Обрученная с ветром - Шеннон Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такое случалось, она слышала об этом от фрейлин королевы.
— Ваша головная боль не приковала вас к постели? — любезно осведомился Джемисон.
— Она несколько успокоилась.
— Я очень рад.
— Но все же она еще мучает меня. Мэри Кейт очень хорошо массирует виски, именно поэтому я ее искала.
— Возможно, мне следует отвезти вас к себе домой прямо сейчас. Моя экономка поможет вам, — сказал Джемисон.
— Я привыкла к Мэри Кейт. К тому же сейчас очень поздно.
— Роза! Я настаиваю… — сказал Джемисон, но внезапно замолчал. Он стоял совершенно неподвижно, глядя за ее спину. Она продолжала пятиться, пока не наткнулась на кого-то, и обернулась.
Дефорт. Он развернул ее лицом к себе, глядя на Джемисона поверх ее плеча.
— Несколько поздновато для свидания в коридоре с вашей подопечной, не так ли, Джемисон?
Гнев промелькнул в глазах Джемисона, но он промолчал и поднял руки.
— Согласен. Я только сам пытался узнать, почему моя подопечная бродит по коридорам.
Она почувствовала, как взгляд Дефорта насмешливо скользнул по ней. Не думает ли он, что она солгала ему раньше и что она, возможно, нашла себе мужчину по своему вкусу? И не было ли ему любопытно, куда именно она направлялась с распущенными волосами, одетая в ночную рубашку и халат?
Она поспешно опустила глаза, прикусив нижнюю губу и удивляясь, чего ради ее заботит, что он подумал. Каждый из этих мужчин, похоже, пытался разрушить ее жизнь.
И все же…
После того как в коридоре появился Дефорт, она чувствовала себя в гораздо большей безопасности.
— Мисс Вудбайн, — предложил он, — вам следует вернуться в комнату. И заприте дверь. Пока все мы здесь, чтобы проследить за вашей безопасностью.
— Да! Да! — прошептала она поспешно.
Она хотела закричать, что это совершенно не его дело, и вообще никого из них не касается, что она не обязана перед ними отчитываться.
Но ей не понравилось, как ее загнали в угол, и она была благодарна Дефорту за то, что он дал ей возможность ускользнуть обратно в свою комнату.
— Спокойной ночи, милорды! — воскликнула она.
Руки Дефорта упали с ее плеч, когда она поспешила прочь с развевающимися следом халатом и волосами. Открывая свою дверь, она увидела, что все они — Дефорт, Джемисон и Джером — наблюдают за ней.
Она закрыла дверь и заперла ее на засов, дрожа, пересекла комнату и прыгнула в постель.
В темноте и тишине Джемисон Брайант глядел в ночь, глубоко разочарованный.
— Твоя сестра не нужна ему так, как мне. А король дал им свое благословение. Нам необходимо спешить.
— Поспешим, поспешим, — заверил его Джером и улыбнулся. — И, возможно, это будет несложно. Роза Вудбайн, похоже, свела его с ума.
Джемисон обернулся к другу:
— Она сведет с ума любого мужчину!
— Действительно, это удачно. Слава Богу! Мои карточные долги скоро отправят меня в Ньюгейт, — невыразительно сказал Джером.
— Ах, нет! Анна никогда не допустит, чтобы ее брат докатился до тюрьмы.
— Она устала одалживать мне деньги. — Он помолчал, глядя на полную луну. — И если она выйдет замуж за Дефорта, этому настанет конец. Он с радостью сам отправит меня в тюрьму.
— Мы не можем допустить, чтобы они поженились.
Джером вновь довольно улыбнулся.
— Как я уже сказал, нам надо действовать быстро. Теперь уже очень быстро.
— Завтра? — спросил Джемисон.
— Завтра, — согласился Джером.
Луну затуманило серебристое облако.
ГЛАВА V
Когда утром Мэри Кейт принесла Розе шоколад, на подносе лежало приглашение принять участие в королевской охоте.
Роза выпила шоколад и отбросила приглашение в сторону. Мэри Кейт незамедлительно подхватила его.
— Вы прочли, Роза?
Та уныло кивнула. Она провела ужасную ночь. Меньше всего на свете ей хотелось провести хоть сколько-нибудь времени в обществе короля, поскольку там наверняка будет присутствовать Дефорт.
Мэри Кейт и не поверила, и обеспокоилась.
— Вы хотите сказать, что не намерены ехать?
Роза упрямо затрясла головой.
— Ради всего святого, почему?
— Не хочу никого видеть.
Мэри Кейт с упреком спросила:
— Вы хотите сказать, что не хотите видеть Дефорта?
Бросив на Розу хитрый взгляд, она начала собирать одежду, разбросанную по комнате.
— Прекрасно. Значит, позволите ему победить.
— Победить меня?!
Мэри Кейт пожала плечами.
— Я уверена, что охота будет великолепной. С королем всегда так интересно… И вы пропустите такой день — потому что боитесь Дефорта.
— Я не боюсь его! — сердито сказала Роза. Она уставилась на Мэри Кейт, потом рассмеялась и вздохнула. Может быть, Мэри Кейт права.
Но она не боялась Дефорта! Действительно нет. Она быстро опустила ресницы. Она уже ощущала, как ее охватывает странный жар только при одной мысли об этом человеке. Но она действительно не боялась. Он властен, высокомерен, у него ужасные манеры, но это ее совершенно не касается.
И, честно говоря, несмотря на все, что вызывало у нее гнев, прошлой ночью он выручил ее.
Она снова взглянула на приглашение.
Король Карл II был утонченным человеком с разносторонними интересами, любящим искусство, что было унаследовано им от отца. Он собирал вокруг себя талантливых людей. Компания бывала разнообразной. Она вполне могла включать художника-портретиста, астронома и просто многочисленных друзей. Ночлег, вероятно, будет в причудливой норманнской гостинице в глубине леса.
— Итак, вы едете! — с удовлетворением сказала Мэри Кейт.
— Может быть, — ответила Роза.
— Это потрясающе, захватывающе. Ваш отец гордился бы вами! — взволнованно сказала Мэри Кейт.
— Еще неизвестно, поеду ли я.
— Откажите королю — и ваш отец вполне может вскоре сам явиться на английскую землю и потребовать, чтобы вы вышли замуж за первого толстобрюхого старого пьянчугу с титулом, которому этого захочется! — предупредила Мэри Кейт.
Роза вспыхнула быстрой улыбкой.
— Боже мой, но с тобой может быть так же трудно, как и с отцом! — Она вздохнула. — Ну ладно. И нечего тут ухмыляться, что добилась своего! — попеняла Роза.
Мэри Кейт подошла к кровати и легонько обняла ее. Роза в ответ прижалась к горничной.
— О, Мэри Кейт, как мне попасть домой? Почему отец поставил меня в такое гадкое положение?
— Роза, из всего можно найти выход, — сказала Мэри Кейт. — Так всегда бывает. А теперь выберем, — поспешила она к шкафу, где хранилась одежда Розы, — подобающее одеяние… — бормотала она.