Мышь под судом - Лим Чже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Бо Цзюй-и — знаменитый китайский поэт (772–846 гг.).
73
…мы являлись во сне Таньюаньцу… — Таньюанец — китайский философ Чжуан-цзы (VI в. до н. э.), прозванный так по названию местности, в которой жил. Однажды, повествует предание, философу приснилось, что он бабочка. Проснувшись, Чжуан-цзы долго не мог понять, видел ли он бабочку во сне или бабочка в эту минуту видит во сне Чжуан-цзы.
74
Мы, Лягушки… живем, не вылезая из колодца. — Намек на китайскую пословицу: «Колодезные лягушки не могут рассуждать о небе».
75
В старину глупец гадал: для кого мы поем? — Китайские легенды рассказывают о невежественном правителе Хуэй-ди (290–307 гг.), который, услышав кваканье лягушек, спросил придворных: «Для кого они поют?»
76
Я наследница Золотой Птицы — Солнца, супруга Яшмового Зайца. — Солнце и луна отражали в представлении древних китайцев мужское и женское начала, их символами были соответственно заяц и ворона.
77
Соплеменники мои слетались некогда ко дворцу императора Шуня, чтобы прославить Великого Мудреца. — По преданию, ко дворцу императора Шуня слетались трехногие вороны. Великий Мудрец — Конфуций.
78
Силла — корейское государство, сложившееся в I в. до н. э.
79
Мэй Шэн-юй, настоящее имя Мэй Яо-чэнь (1102–1160 гг.) — известный китайский поэт.
80
Ли Тай-бо — Ли Бо — великий китайский поэт (701–762 гг.).
81
В День Холодной Пищи выкрадываем мы из могил бумажные деньги. — День Холодной Пищи отмечается в начале весны. В течение трех дней корейцы не едят горячей пищи, посещают могилы предков и приносят жертвы, сжигая бумажные деньги (уже в описываемое Лим Чже время, то есть в XVI в., стали жечь простую бумагу).
82
Это я в стране Петушиный Лес подала старухе весть о сундуке и короле Сок Тхар Хэ. — Петушиный Лес — поэтическое название корейского государства Силла. Согласно легенде, один из правителей Силла, Сок Тхар Хэ, был найден некой старухой в лесу, в сундуке, висевшем на дереве и охранявшемся петухом; старуху же привела в лес сорока.
83
…это мы, Сороки, выстроили для Волопаса мост через Серебряную Реку. — Согласно легенде, Чжи-нюй, дочь Небесного владыки, жила на небе и ткала облака. Спустившись однажды на землю в образе феи, она увидела бедного пастуха Ню-лана, влюбилась в него и стала его женой. Узнав об этом. Небесный владыка разгневался на свою дочь и в наказание сделал ее и пастуха Ню-лана звездами в созвездиях Водолея и Лиры — Волопасом и Ткачихой, отделенными друг от друга Серебряной Рекой (Млечный Путь); встречаться им разрешено было лишь раз в году — в седьмую ночь седьмой луны на мосту через Серебряную Реку, который якобы устраивают сороки.
84
Даос — последователь даосизма, философского и религиозного учения, основанного в VI в. до н. э. китайским мыслителем Лао-цзы.
85
Ван Си-чжи — знаменитый китайский каллиграф и поэт, живший в IV в.
86
Подобно мудрецам, не имеем мы постоянного пристанища. — Намек на Конфуция, бродившего из одного царства в другое в поисках правителя, который захотел бы воспользоваться его советами.
87
…императрица Люй переименовала меня в Дикого Петуха. — Китайскую императрицу Люй-хоу (жену императора Гао Цзу) звали Чжи, иероглиф «чжи» обозначает «фазан». Так как употреблять иероглифы, входящие в имена царствующих особ, строго запрещалось, фазана стали называть «ецзы» — «дикий петух».
88
…птиц я не ем, поэт хвалил меня за это. — Китайский поэт Лю Цзун-юань (773–819 гг.) писал о беркуте, который зимой ловил птиц, а потом, согревшись их теплом, отпускал.
89
Когда я болен, я страдаю от людской ненависти, — вспомните стихи Ду Фу. — В одном из стихотворений китайского поэта Ду Фу есть такие строки: «Печальна участь беркута больного — он одинок и презираем всеми».
90
…имена наши хорошо знакомы Человеку. — Мандаринские утки на Дальнем Востоке символ супружеской любви и верности.
91
Священный Журавль. — По китайским поверьям, бессмертные — герои даосских легенд — ездили верхом на журавле, потому-то журавль и считался священной птицей.
92
Отшельника, поселившегося в горах, известил я о приходе гостя. — По преданию, китайский отшельник Линь Бу (420–479 гг.), катаясь на лодке, заметил летящего журавля. Решив, что к нему едет гость (а гость действительно ехал), отшельник поспешил домой.
93
…у крепостных ворот Ляодуна вздыхал (я) о судьбах мира. — По преданию, на столб у ворот главного города китайской провинции Ляодун уселись журавли и произнесли стихи о величии минувших дней.
94
…передал он мне через пролетавшего мимо Гуся письмо. — По поверьям, дикий гусь приносит письма, весточки.
95
Слушал я песни Шуня и танцевал у него во дворце. — Существует предание: однажды, когда император Шунь играл на цитре, прилетели фениксы и стали танцевать.
96
…сидел я на ветках дриандры, когда правитель Чжоу играл на цитре. — По преданию, во дворец Чэн-вана (1115–1078 гг. до н. э.) слетались фениксы и танцевали под аккомпанемент цитры, на которой играл Чэн-ван.
97
Имя мое напоминает людям о Мудреце. — Первый слог слова «павлин» обозначается тем же иероглифом, что и фамилия Конфуция.
98
Чжуан Чжоу — древнекитайский философ Чжуан-цзы, писал о птице Пэн.
99
Чечжудо — самый большой остров на юге Кореи.
100
«Истинный человек Южного Китая» почитался моим лучшим другом. — «Истинный человек Южного Китая» — почетный титул древнекитайского философа Чжуан-цзы. У Чжуан-цзы сказано, что мифическая птица Пэн — перевоплощение кита.
101
Некогда насмехались надо мной Цикада и Горлица. — Однажды, гласит притча, птица Пэн задумала переселиться из Северного моря в Южное. Медленно поднялась она ввысь, покружила над морем и лишь потом направилась на юг. Наблюдавшие за ней цикада и горлица смеялись: «Мы, как захотим, можем сразу полететь… А если не долетим, то сядем на землю. Зачем надо подниматься на девяносто тысяч верст, да и лететь так далеко к Южному морю?»
102
Кан — мера длины, равная примерно двум метрам.
103
…по моей спине великий Ли Тай-бо взобрался на небеса. — Согласно преданию, китайский поэт Ли Бо (701–762 гг.) утонул в озере, пытаясь достать отражение луны. Поэт Ду Фу сказал по этому поводу: «Ли Бо взобрался на небо по спине кита».
104
Усвоив учение даосов, превратилась я в священное существо. — Древние китайцы считали, что цикада питается воздухом и росой, а потому является символом чистоты, то есть соответствует идеалам даосов.
105
Фу Си — легендарный китайский император, живший якобы в III тысячелетии до н. э. Ему приписывается изобретение письменности, музыки, сетей.
106
…когда в древности Фу Си изобрел письмена, меня назвали Мудрым Насекомым. — Иероглиф «паук» составлен из знаков «знанье» и «насекомое».
107
Рвать эти нити — дурная привычка одного лишь Жителя Южных гор. — Житель Южных гор — так называл себя житель Древнего Китая, продавец лекарств Ван Шоу-и. Он всегда ходил с палкой и по пути сбивал ею паутину. При этом он говорил: «Я потому сбиваю паутину, что все животные добывают себе пропитание трудом, а паук — хитростью».
108
Желая высмеять человеческую глупость, Чжуан-цзы оговорил меня. — У китайского философа Чжуан-цзы есть притча о богомоле, который, сложив лапы наподобие секиры, пытался остановить колесницу бога грома. Притча высмеивает людей, переоценивающих свои силы.