Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Критика » Мой взгляд на литературу - Станислав Лем

Мой взгляд на литературу - Станислав Лем

Читать онлайн Мой взгляд на литературу - Станислав Лем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 199
Перейти на страницу:

107

правдами (лат.).

108

неправдами (лат.).

109

персонально (лат.).

110

PRON – Patryotyczny Ruch Odrodzenia Narodowego (пол.). – Патриотическое движение народного возрождения.

111

гарантированное взаимное уничтожение (англ.), при этом mad – сумасшествие.

112

от СБ (SB) – служба безопасности.

113

специалист по истории средних веков.

114

WRON – Wojskowa Rada Ocalenia Narodowego (пол.). – Военный совет национального спасения.

115

третьего не дано (лат.).

116

последнее, но не менее важное (англ.).

117

O Dostojewskim niepowsci ągliwie, 1957 © Перевод. Язневич В.И., 2007

Mackiewicz S., Dostojewski. – Warszawa: PIW, 1957.

118

люди, придерживающиеся системы взглядов, промежуточной между оптимизмом и пессимизмом, согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая к тому усилия.

119

задним числом (лат.).

120

в применении к сочинению (лат.)

121

регресс к бесконечности (лат.).

122

Псевдоним Виткевича С. (1885 – 1939), польского писателя, художника, философа.

123

делать из нужды добродетель (нем.)

124

нравственной болезни (англ.).

125

Andrzeja Kijowskiego poema narodowe, 1992 © Перевод. Язневич В.И., 2007

исходя из полученных ранее данных (лат.).

126

Kijowski A., Dziecko przez ptaka przyniesione. – Warszawa: Czytelnik, 1968.

127

постепенно ослабевая (ит., музыкальный термин).

128

до абсурда (лат.).

129

поэма Ю. Словацкого.

130

имеется в виду драма Ю. Словацкого «Кордиан».

131

имеется в виду поэма А. Мицкевича «Дзяды».

132

имеется в виду стихотворная драма С. Выспяньского.

133

имеется в виду картина Я. Матейко «Станьчик». На ней на фоне роскошных палат изображен одинокий размышляющий королевский шут.

134

легендарная личность IX века, прародитель династии польских правителей.

135

Душа Мира (лат.).

136

сказал и (тем) спас свою душу (лат.).

137

Przedmowa do «Torpedy czasu» A. Slonimskiego, 1966 © Перевод. Язневич В.И., 2007

«Литературная история Соединенных Штатов» (англ.).

138

Здесь: картины с изображением обнаженной натуры.

139

«романы ужасов» (англ.).

140

Соответственно «Научная фэнтези», «Космическая опера», «Романы ужасов», «Инопланетяне» (англ.).

141

житейская мудрость (фр.).

142

наоборот (фр.).

143

«Кукловоды» (англ.).

144

девушка по вызову (англ.).

145

Slonimski A., Torpeda czasu. – Warszawa: Czytelnik, 1967.

146

Poslowie do «Wojny swiatоw» H.G. Wellsa, 1974 © Перевод. Язневич В.И., 2007

Wells H.G., Wojna swiatоw. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1974.

147

придерживающийся системы взглядов, промежуточной между оптимизмом и пессимизмом, согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая к тому усилия.

148

Lem S., Fantastyka i futurologia. T. 1 i 2. – Krakоw: Wydawnictwo literackie, 1970. Имеется перевод на русский язык: «Лем С., Фантастика и футурология», в 2 кн. – М.: ООО «Издательство АСТ»; ЗАО НПП «Ермак», 2004 («Philosophy»), 591 с. и 668 с.

149

Poslowie do Ubika Ph. Dicka, 1974 © Перевод. Язневич В.И., 2007

оскорбление кормилицы (лат.).

150

среди слепых и одноглазый – царь (лат.).

151

противоречие в определении (лат.).

152

«The Three Stigmata of Palmer Eldritch» (1964). В переводе на русский язык известен также под названиями «Стигматы Палмера Элдрича» и «Три стигмата».

153

«Now Wait for Last Year» (1966). В переводе на русский язык известен под названиями «Наркотик времени» и «В ожидании прошлого».

154

«The Galactic Pot-Healer» (1969). В переводе на русский язык известен также под названиями «Мастер всея Галактики» и «Гончарный круг неба».

155

в зародыше, в самом главном (лат.).

156

здесь: пророчество гибели.

157

здесь: доступное немногим (лат.).

158

здесь: для толпы (лат.).

159

Poslowie do «Niesamowitych opowiesci» S. Grabinskiego, 1975 © Перевод. Язневич В.И., 2007

Grabinski S., Niesamowite opowiesci. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 354 s. Имеется перевод на русский язык большей части (15 из 25 рассказов) сборника «Необыкновенные рассказы», в том числе всех упоминаемых в этом послесловии произведений. См.: Грабинский Стефан. Избранные произведения. Том 1: Саламандра; Том 2: Тень Бафомета. – М.: Энигма, 2002, серия «Мандрагора», 384 с. и 448 с. соотв.

160

Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (со смехом) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504.

161

кровосмешение, гибрид, помесь (греч.).

162

Имеется в виду фильм 1973 года «Изгоняющий дьявола» («Exorcist») режиссера Уильяма Фридкина по одноименной книге Уильяма Питера Блэтти (он же автор сценария); фильм получил два «Оскара» – за лучшие сценарий по книге и звук.

163

книги имеют свою судьбу (лат.).

164

для этой цели (лат.).

165

в античном стиле (итал.).

166

«необузданное наслаждение» (лат.).

167

«Я» и «Оно» (лат.) соответственно.

168

недоразумение, ошибка (лат.).

169

для данного случая (лат.).

170

Все наши рассуждения, истолковывающие загадку Посещения в повести, могут показаться чудачеством далеко зашедшего педантизма, тем более, что мы анализируем не какое-то реальное событие, а литературную выдумку. Но именно тем и отличается полноценная научная фантастика, что ее можно подвергать аналогичным проверкам на связность событий и толковать рационально так же, как явления, происходящие в нелитературной действительности. Такое произведение может исходить из фиктивной предпосылки, даже очень сильной в этой фиктивности. Но это право дается ему в качестве вступительной licentia poetica(*), которое в ходе самого повествования уже не имеет никакой силы. Это означает, что нельзя помогать себе в повествовании, выдумывая любые явления или феномены ad hoc. Вымыслами ad hoc может оперировать сказка, которая вовсе не обязана объяснять показываемые чудеса ни логически, ни эмпирически. Научная фантастика, которая заимствует это сказочное право, сама переходит из пространства реального мира на позиции мира сказочного, в котором все придуманное и сказанное уже тем самым становится возможным и должно неоспоримо приниматься за чистую монету читателем. Одним словом, если фиктивными в научной фантастике могут быть факты, то не может быть фиктивным способ, каким эти факты интерпретирует в повести наука. Ибо меняются научные теории, но не меняется метод познания, свойственный науке, и именно он диктует научной фантастике определенный тип создания гипотез. Так что наша диатриба является примером типичного поведения в критике произведений научной фантастики и mutatis mutandis(**) может быть применена к любому произведению, выполняющему начальные условия жанра. – Примеч. автора.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 199
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мой взгляд на литературу - Станислав Лем.
Комментарии