История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Ша ла цзинь, а бу сы. Принято за имена собственные. Кит. ша ла цзинь — «глупые и жестокие родные». В словах а бу сы предполагаем кит. определительное предложение ай бу ши — «которые любили министерские кабинеты», заменяем причастным оборотом. Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, сы увидеть кит. слова ай, ши.
56
В тексте: Елюй Лу-гу.
57
Лу суй мукэ — «река Лушуй». В принятых за название реки словах предполагаем кит. определительное предложение ло суй — «в которой ловил [сетью рыбу] и долбил [лед] (ло «сеть; ловить [сетью]», суй «разбить, раздробить»). Речь идет о весеннем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-531.
58
И си аймань и цзинь дянь и ба — «у племени иси Цзиньдяньские места». Предполагаемый текст кит. источника: и си бу цзу цзинь дянь — «к одному племени си близкие места». Маньчжуры не перевели числительное и «один» и приняли словосочетание цзинь дянь «близкие места» за топонимическое название, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив ба «место, область, страна». По-маньчж. следовало написать примерно так: эму си аймань и ханьчи ба — «к одному племени си близкие места».
59
Ни гу най, хуай ли гэбунгэ нялма — «люди по именам Нигунай и Хуайли». Предполагаемый текст кит. источника: ни гу най хуай ли жэнь — «вопреки событиям терпел порочных и жестоких людей» (ни «вопреки», гу «причина, событие», най «терпеть», хуай «плохой, порочный», ли «жестокий»). В нем маньчжурами переведено только кит. слово жэнь «человек, люди» маньчж. словом нялма «человек, люди». Относящийся к хану текст принят за два имени собственных, поэтому в него включено маньчж. слово гэбунгэ «по именам», которое мы, в свою очередь, исключаем.
60
Су гу лу. Принято за имя собственное. Поскольку во всем тексте Дайпяо гуруни судури кит. слова цзу, го, ло транскрибируются именно как су, гу, лу, то предполагаем кит. словосочетание цзу го ло «родное село» (цзу го «государство предков, отечество, родина», ло «селение, поселок»).
61
Шэнь су гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст шэнь цзу го «проник на родину» (шэнь «просачиваться, проникать», цзу го «родина»).
62
Дали дянь. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание да ли дянь «очень красивые места» (или «очень удобные места»). Речь, по-видимому, идет о летнем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-532. Возможны и другие переводы этого словосочетания: 1) «места для охоты и управления [делами]» (да «стрелять», ли «управлять»); 2) «места с большими ресурсами» (да «большой, великий», ли «сила, энергия; ресурсы»).
63
Пэй цзи хо. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание фэй цзи хэ «стремительная река» (фэй «стремительный», цзи «стремительный; торопиться», хэ «река»).
64
Ба ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ба ла — «которые взяли и повели [за собой]».
65
У гу цзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение у го чжи — «который не имел государственной должности» (у «не иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Кит. слова го и чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу и цзи.
66
Бала. Принято за имя собственное. См. прим. 64.
67
Ку гу ци, му ду гэбунгэ чжувэ нялма — «два человека по именам Кугуци и Муду». Предполагаем относящийся к Иньдиши текст кит. источника: ко го ци мо до жэнь — «широкий государственный флаг захвативший человек» (ко «широкий», го «государство», ци «флаг», мо «отбирать», до «отнять, захватить, завладеть», жэнь «человек»). В нем маньчжурами переведено только слово жэнь «человек» маньчж. словом нялма, а два словосочетания (ко го ци, мо до) приняты за имена собственные. Поэтому маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем. В нижеследующем тексте слова чэни бэе «они сами» заменяем на ини бэе «он сам», т.к. речь идет об одном человеке — Иньдиши. По-маньчж. следовало написать примерно так: оньчо гуруни турунь бэ чжафаха нялма — «широкий государственный флаг захвативший человек».
68
Кит. чэ «разорвать» не переведено. Кит. и фу «одежда» в тексте чэ и фу «разорванная одежда» было, по-видимому, выпущено при изготовлении ксилографа.
69
А бу сэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу цзэ — «которые любили министерские обязанности», заменяем причастным оборотом.
70
Су ли хо бира дэ амбула валяха — «в реку Сулихэ многое сбрасывали». В принятых за название реки словах предполагаем кит. текст цзу ли хэ, в котором выделяем словосочетание цзу ли «племенные рабы» и слово хэ «реки». По-маньчж. следовало написать примерно так: аймань и ахаси бира дэ амбулангэ бэ валяха — «племенные рабы в реки многое сбрасывали».
71
Ни ли. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли «задумал приносить пользу» (ни «предполагать, задумать», ли «польза; приносить пользу»).
72
А дунь ли. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение ай дунь ли — «в которых любил останавливаться и управлять». Речь снова идет о набо — сезонном походном лагере.
73
Ни ли сы. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли ши «вопреки правилам» (ни «вопреки», ли «правило, закон», ши «правило, закон»).
74
Пу ху, ху я ри. Принято за имена собственные. В словосочетании пу ху видим кит. пу хо «лавочник». В словах ху я ри предполагаем кит. ху я эр «охранник» (ху «защищать, охранять», я «брать под стражу; конвоировать», эр — суффикс существительных, образованных от глаголов).
75
Принятое за имя собственное