Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Сэмюэл Ричардсон

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Сэмюэл Ричардсон

Читать онлайн Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Сэмюэл Ричардсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 246
Перейти на страницу:

Когда онъ начнетъ о чемъ ни есть говорить, то нѣтъ никакой необходимости, какъ я тебѣ уже сказала, принуждать его оставить свое мнѣніе. Однако я не хочу быть преданною зрѣлищу, естьли могу того избѣгнуть, наипаче такимъ людямъ, коихъ свойство и главныя правила мнѣ весьма подозрительны. Прощай, любезнѣйшая моя пріятельница, единый предмѣтъ моихъ нѣжностей.

Кл. Гарловъ.

[Слѣдующее письмо пишетъ г. Ловеласъ ко другу своему Белфорду, въ коемъ изъясняетъ почти туже подробность, которая выше сего была читана. Онъ приглашаетъ его къ полднику въ слѣдующей понедѣльникъ.]

Мовбре, Турвилль и Белтонъ, говоритъ онъ, горятъ нетерпѣливостію видѣть безподобную мою красавицу и ко мнѣ пріѣдутъ. Она мнѣ отказала, но я тебя увѣряю, что она съ нами сидѣть будетъ. Ты будешь имѣть удовольствіе видѣть гордость и славу Гарлововъ, непримиримыхъ моихъ враговъ, и съ восклицаніемъ станемъ радоваться моему торжеству.

Естли я вамъ доставлю сію честь, то вы всѣ четверо смѣяться будете какъ то часто и я съ трудомъ удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклеръ на себя приметъ. Изъ ея устъ не выдетъ ни одного нечистаго или двузначущаго слова. Она передъ моею красавицею притворяется. Всѣ ея черты сжимаются и ея широкое лице премѣняется въ пріятное, голосъ ея гремящій на подобіе грому, перемѣняется въ пріятныя израженія. Ея и подколѣнки, по причинѣ своей тугости съ десять лѣтъ немогши изгибаться для учтивости, сдѣлались мягки къ преклоненіямъ при каждомъ словѣ. Она всегда складываетъ толстыя свои руки крестъ на крестъ; и съ великимъ трудомъ упрашиваютъ ее садиться въ присудствіи моей Богини. Теперь я займусь поданіемъ наставленія всѣмъ въ разсужденіи понедѣльника. А тебѣ, поелику ты стараешься, чтобъ все было чинно и съ порядкомъ и желаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ; оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ.

Въ Субботу въ вечеру.

У насъ случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низъ отъ своей госпожи: моя госпожа рѣшилась завтра идти въ церьковь. Въ то время я игралъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я; положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей вечеръ прервется. Кто ожидалъ отъ ней такого своенравія? Безъ согласія! безъ спросу не получа еще своихъ платьевъ! не изтребовавъ моего позволенія… со всѣмъ невозможное дѣло, чтобъ она помышляла быть моей женою! Какъ! неужели сія дѣвица вздумала идти въ церьковь, и симъ привести меня въ необходимость за нею туда слѣдовать? Притомъ не проситъ, чтобъ я шелъ нею, когда она извѣстна, что Синглетонъ и ее братъ съ великимъ тщаніемъ стерегутъ, дабы ее похитить: легко ее познать могутъ по ея платью, таліи и по всѣмъ чертамъ, коимъ нѣтъ ничего подобнаго во всей Англіи! Особливо въ церквѣ удобнѣе, нежели въ какомъ ни есть инномъ мѣстѣ! Не рехнулась ли ета дѣвица? Я произнесъ сію хулу послѣ всѣхъ сихъ размышленій.

Но отложимъ сіе дѣло до завтра. Теперь я желаю увѣдомить тебя о вымышленныхъ мною наставленіяхъ, какъ ты долженъ съ своими товарищами поступать во вторничное собраніе.

,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены будутъ къ его Богинѣ.,,

[Онъ подаетъ имъ весьма забавно различныя приказанія: между коими повелѣваетъ имъ наипаче избѣгать всякихъ вольныхъ выраженій, и даже двоезначущихъ словъ.]

Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состарѣемся, и когда будемъ находиться не въ состояніи инное что дѣлать, какъ токмо говорить. Какъ! я вамъ то часто повторялъ, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ея слуха?,,

Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мнѣ почтеніе должно быть неограниченно. Клятва вѣрности васъ обязываетъ оказывать мнѣ оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уваженія?,,

[Онъ увѣдомляетъ ихъ, какую ролю будетъ представлять дѣвица Партиньіонъ, и о ея притворномъ видѣ.]

,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не имѣетъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кромѣ моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.

[Онъ подаетъ имъ весьма много и другихъ странныхъ извѣстій, въ заключеніе которыхъ присовокупляетъ слѣдующее:]

,,Сія дарагая особа чрезвыгчайно просвѣщена во всѣмъ касательно уменачертанія: не вы легко вообразить себѣ можете, что будучи въ ея лѣтахъ, она дѣйствительно не свѣдуща въ разсужденіи критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтеніе, я смѣю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себѣ не воображала, чтобъ были въ свѣтѣ люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольствіе при ея удивленіи, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществѣ, и когда найдетъ меня учтивѣйшимъ всѣхъ пяти собѣседниковъ,,

Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мнѣ кажется, что ты весьма желаешь знать какія я имѣю намѣренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни послѣ тишины и довѣренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.

Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное посѣщеніе нѣкоторыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумнѣнія будетъ мало. Дѣвица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ тѣсной дружбы. Весьма долго будемъ мы сидѣть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обидѣ. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена тѣмъ будетъ въ толикое оскорбленіе, что пожелаетъ отъ меня убѣжать; то развѣ я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ дѣлѣ отъ меня уйдетъ; то развѣ я не въ состояніи привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду имѣть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчаніемъ, въ нашемъ бракѣ? Хотя бы я въ томъ успѣлъ, хотя нѣтъ; но естьли получу по крайней мѣрѣ отъ ней прощеніе; естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожалѣніи, и естьли я токмо примѣчу, что она можетъ терпѣть меня на глазахъ: то не буду ли я увѣренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерпѣливостію желаю видѣть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду; я хочу тѣмъ сказать въ ея фамилію, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.

Посмотримъ: позволь мнѣ счесть сколько у меня будетъ особъ послѣ ночи того понедѣльника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отвѣчала на мое имя, и что не имѣла другихъ намѣреній оставляя своихъ друзей, кромѣ тѣхъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свидѣтельствоваться всѣми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и дѣвицею Партиньіонъ.

Но естьли всѣ сіи свидѣтели покажутся подозрительиы; то вотъ еще главное доказательство.,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществѣ Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партиньіонъ дѣвицы пришедшей въ такія лѣта, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свидѣтельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпожѣ, какъ къ своей женѣ; что они говорили съ нею они, и всѣ прочіе гости въ качествѣ гж. Ловеласъ, каждой ей свидѣтельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что всѣ сіи засвидѣтельствованія радости и поздравленія она принимала безъ малѣйшихъ знаковъ неудовольствія и отвращенія, кромѣ тѣхъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ нѣкоею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 246
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов - Сэмюэл Ричардсон.
Комментарии