Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Читать онлайн Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 238
Перейти на страницу:

— Тогда кролики пойдут в пищу не леопарду, а льву.

— Чем же вы хотите помочь кроликам? Неужто вы верите, что леопарда можно сделать постником одними проповедями?

— Нет, синьор, я знаю, что против леопарда помогает только добрая пуля. Но люди должны быть людьми, а не леопардами и кроликами. В тюрьме я годами читал сочинения мудрецов. Они учат, как люди должны жить между собой; они показывают путь к Солнцу для обездоленных и страдальцев. Этим путем я мечтаю идти; за это я готов бороться с леопардами, и для этого я хотел бы обладать силой вашего характера, капитан Бернардито.

— Благодарю вас, мистер Бингль! Я вижу по глазам Чарльза — нашего «синьора Алонзо», — что ваши помыслы уже успели повлиять и на него... Ну, мой мальчик, дорого мог бы обойтись вам этот ваш самостоятельный рейс на «Трех идальго»! Грелли поймал вас, как пескарей на простую муху! Я думал, что после моей школы вы окажетесь осмотрительнее. Не разгадать такой бесхитростной ловушки!.. Теперь расскажи мне, мой маленький Ли, какие впечатления ты вынес о добром старом Бультоне?

— Отец, самое сильное из моих тамошних впечатлений — это сеньорита Изабелла Райленд.

Капитан Бернардито потупился и сурово сдвинул брови. Томас Бингль — «синьор Маттео Вельмонтес» — в смущении отвернулся. Антони Ченни смотрел на Чарльза с тревогой и состраданием... В каюте сделалось очень тихо.

— Чарльз, — заговорил наконец Бернардито, — настал час, чтобы посвятить тебя в важную тайну. Когда я выпускал вас — троих моих любимых сынов, Диего, Томми и тебя, — в море, чтобы подстеречь работорговые суда Джакомо Грелли, то ни я, ни Антони, которого я послал с вами как более зрелого вашего товарища, не могли предполагать, что судьба сведет тебя лицом к лицу с самим владельцем этих судов... Скажи мне, мальчик, довелось ли тебе в эти дни увидеть Джакомо Грелли или говорить с ним?

— Мельком я видел его перед дверью нашего каземата. Сперва я взглянул сквозь дверной глазок на Грелли, а потом Грелли, через тот же глазок, разглядывал нас.

— И оба вы, глядя друг на друга, не ведали, не подозревали, что в ваших жилах течет одна кровь... Мы, твоя мать и я, долго утаивали истину, но пришла пора раскрыть ее перед тобою, потому что с каждым днем приближается последняя схватка с Леопардом. Знай же, что ты — не мой родной сын. Джакомо Грелли, ненасытный паук, работорговец и кровопийца, — вот кто твой родной отец!

На бледном лице Чарльза выразилась такая мука, и голова его так низко склонилась, что старый капитан с отеческой нежностью обнял молодого человека. Бернардито гладил его опущенные плечи и длинные завитки шелковистых кудрей и старался заглянуть в глаза своему питомцу.

— Лучше мне было умереть, ничего не зная об этом, — произнес юноша с усилием. — Это хуже, чем быть просто сиротою... Не хочу даже в мыслях называть Леопарда словом отец...

Бернардито поцеловал юношу в лоб. Чарльз прижал к сердцу руку старика:

— Всю жизнь ты звал меня сыном и воистину был мне отцом. Скажи, позволишь ли ты по-прежнему называть тебя этим именем?

— Мальчик, пусть сам всевышний слышит мои слова. Нет в моем сердце различия между тобою и Диего! Твоя мать стала моей женой. Ты достался мне трехлетним младенцем, скрасил мою старость и не расставался со мною дольше чем на несколько недель. Могу ли я не видеть в тебе родного сына?

Капитан отпустил Чарльза и протянул руку Томасу Бинглю:

— Не хмурься и ты, мой ревнивый идальго Маттео Вельмонтес! Подойди ко мне, Томми, я обниму тебя! Разве я могу забыть, чем обязан тебе Диего, мой кровный сын? В годы его малолетства ты спасал его жизнь от злодейских рук. Теперь и для нас с Диего и Антони пришел черед спешить на выручку синьору Вельмонтесу!.. Друзья мои, судьба была милостива ко мне: на старости лет она послала мне не одного, а трех сыновей — Диего, Чарли и Томаса, моих благородных «трех идальго»!

— Братья! — воскликнул Томас. — Прочь печаль! Мы снова вместе, снова на свободе. И попробуйте-ка представить себе, какое сейчас выражение у Леопарда Грелли!

Вымолвив эти слова, Том осекся и в смущении взглянул на Чарльза Райленда. Тот уловил его взгляд, выпрямился и, тряхнув кудрями, сказал решительно и твердо:

— Мой отец — вот он, здесь со мной. Леопард, обесчестивший мою мать, остается для меня таким же ненавистным врагом, как и для всех честных людей. Я не намерен опускать шпагу, друзья!

— Хорошо сказано, сын! Голос чести должен быть громче голоса крови. Но не забывай этого второго голоса по отношению к твоей сестре Изабелле. Эту гордую, прекрасную сеньориту ждут тяжелые испытания, но, теряя отца, она должна обрести любящего, нежного брата. А... нежного рыцаря она как будто уже обрела. Наш кавалер де Кресси что-то слишком часто оглядывается на английские берега!

Молодому кавалеру пришлось смутиться и покраснеть. Чарльз порывисто обнял юношу, а капитан Брентлей, глядя на «старшего офицера» комиссии, силился припомнить, чьи же знакомые черты повторены в молодом привлекательном лице кавалера... Он как будто похож на... островитянина Мюррея! Только лицо его еще юношески нежное, лицо человека, не закаленного в упорной жизненной борьбе...

Однако размышления Брентлея были прерваны Бернардито Луисом.

— Теперь, господа Брентлей и Джордж Бингль, извольте поближе познакомиться с двумя важными джентльменами — милордом королевским прокурором и чиновником при первом лорде адмиралтейства... С этой минуты оба «милорда» слагают с себя свои государственные полномочия, но сам Джакомо Грелли едва ли станет отрицать, что мои ученики сыграли свои роли не хуже, чем это сделали бы актеры театра Друри-Лейн! Итак, разрешите просить вас, мистер Брентлей, более пристально взглянуть на милорда прокурора, в котором даже вы до сих пор не смогли узнать своего старого друга!..

В глубине полутемной каютки поднялся из кресла почтенного вида джентльмен в пышном парике с огромными буклями; щетинистые баки и седые брови придавали ему суровый вид. Под слоем пудры и румян лицо его было малоподвижным. Золотые очки украшали переносицу джентльмена, а на пуговице камзола висел еще и лорнет... Брентлею хорошо запомнился взгляд прокурора в следственной камере через этот лорнет... Ко в данную минуту обладатель золотого лорнета отвесил капитану Брентлею церемонный поклон, а затем стал неторопливо стирать с лица толстый слой пудры и румян, которыми обычно пользовались франтоватые старики... Под пудрой и румянами обнажилась загорелая кожа щек, еще отнюдь не старческих... Вот с лица исчезли очки, баки, седые брови... Сверкнула знакомая улыбка... Отброшен в сторону пышный парик...

— Матерь божия, да это... мистер Эдуард Уэнт! Эдди, мой помощник с «Ориона», начинал у меня мичманом... Вот это встреча!..

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 238
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк.
Комментарии