Девяносто девять гвардейцев. Соч. Александра Дюма - Фрэнсис Гарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, государь, — сказал мушкетер.
Король дернул сонетку. В дверях показался Портос.
— Добрый вечер, государь.
— Арестуйте мсье Д’Артаньяна.
Портос взглянул на Д’Артаньяна и не двинулся с места.
Король побагровел от гнева. Он снова дернул сонетку. Вошел Атос.
— Граф, арестуйте Портоса и Д’Артаньяна.
Граф де Ла Фер посмотрел на Портоса и Д’Артаньяна и любезно улыбнулся.
— Sacré![3] Где Арамис? — в бешенстве спросил король.
— Здесь, государь! — И Арамис вошел в комнату.
— Арестуйте Атоса, Портоса и Д’Артаньяна.
Арамис поклонился и скрестил руки.
— Арестуйте сами себя!
Арамис не двинулся с места.
Король задрожал и побледнел.
— Разве я не король Франции?
— Без сомнения, государь, но ведь и мы тоже, каждый в отдельности, Портос, Арамис, Д’Артаньян и Атос.
— Ах! — сказал король.
— Да, государь.
— Что это значит?
— Это значит, ваше величество, — сказал Арамис, выступая вперед, — это значит, что вы, как женатый человек, ведете себя в высшей степени неприлично. Я аббат, и я восстаю против этого неприличия. Мои друзья Д’Артаньян, Атос и Портос, чистые сердцем юноши, равным образом ужасно шокированы. Посмотрите, как они покраснели, государь.
Атос, Портос и Д’Артаньян покраснели.
— Ах, — задумчиво сказал король. — Вы преподали мне урок. Вы честные и благородные молодые люди; ваш единственный порок — чрезмерная скромность. С этой минуты я произвожу всех вас в маршалы и герцоги, за исключением Арамиса.
— А меня, государь? — сказал Арамис.
— Вы будете архиепископом!
Четыре друга подняли глаза, после чего бросились в объятия друг друга. Чтобы поддержать компанию, король обнял Луизу Лавальер. Последовала пауза. Наконец Атос заговорил:
— Поклянитесь, дети мои, что после самих себя вы будете чтить короля Франции, и помните, что «Сорок лет спустя» мы встретимся снова.
Библиографическая справка
«ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ГВАРДЕЙЦЕВ» («The Ninety-nine Guardsmen»). Напечатано в 1865 г. в «Калифорниене». Гарт пародирует «Трех мушкетеров» Александра Дюма-отца.
Эта пародия Гарта входит в цикл, названный им «Романы в сжатом изложении» («Condensed novels»).
Примечания
1
Черт возьми (франц.).
2
Паштеты (франц.).
3
Проклятье (франц.).