Пантеон русского и всех европейских театров. Март № 3 - Виссарион Белинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что, если б этот отрывок был из полного, оконченного перевода «Торквато Тассо» г. Струговщикова!..
Очень забавны куплеты «Провинциальный подьячий в Петербурге»;[5] они так всем понравились и уже так всем известны, что мы не имеем нужды выписывать их. Очень мила также «Колыбельная песня Пантеону» А. Башуцкого, в которой нам особенно нравятся следующие стихи:
Вырастай, наш ПантеонВсех театров европейских!Будь, малюточка, умен;Не давай нам драм злодейских,Патриото-фарисейскихНи комедий штукодейских,Сцен трактирных и халдейских,Водевилей полицейскихИ куплетов – из лакейских[6].
Из всего этого видно, что в «Пантеоне» есть чего и почитать, есть над чем и подумать, есть чем и позабавиться и развлечься. С нетерпением ожидаем следующей книжки, в надежде, что и в ней будет о чем поговорить нам с читателями. А то, право, ведь и поговорить-то почти не о чем: плохие самодельные романы да «Репертуар» г. Песоцкого – о чем тут будешь говорить?..
Комментарии
1
«Буря» публиковалась в «Пантеоне…» в прозаическом переводе М. А. Гамазова со стихотворными вставками, которые были высоко оценены Белинским (см. с. 408). Поэтический перевод «Бури» был выполнен Н. М. Сатиным и вышел в том же 1840 г.
2
Белинский имеет в виду серию статей С. Б. Раича в журнале «Галатея»; их автор, в частности, утверждал, что Пушкин «не возносился или очень редко возносился к небу» («Галатея», 1839, ч. IV, № 29, с. 192).
3
Обе статьи написаны Ф. А. Кони.
4
Письмо «Дебют русского певца в Болонье…» подписано криптонимом Г. В.; рассказ «Дагерротип в гареме…» принадлежит П.-М.-Ф. Питр-Шевалье.
5
Автор стихотворения «Провинциальный подьячий в Петербурге» Н. А. Некрасов, подписавшийся псевдонимом Феоклит Боб.
6
Курсив Белинского. Можно предположить, что критик выделил слова, которые, на его взгляд, точно характеризовали драматическую продукцию Н. А. Полевого.