Тайна пса—невидимки - М. Кери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можно осмотреть кабинет? — спросил Юпитер.
— Разумеется.
Прентайс вышел из гостиной в небольшой квадратный холл. Юпитер последовал за ним и попал в большую, тускло освещенную комнату с книжными полками вдоль стен, глубокими кожаными креслами и большим старинным письменным столом. Через окна с незадернутыми шторами видна была соседняя церковь. Орган уже не гудел, голоса детей доносились с улицы: видимо, репетиция хора закончилась.
— В кабинете лишь одна дверь, — сказал Прентайс. — Вот эта, ведущая в холл. Не думаю, чтобы здесь был потайной ход. Я живу в этом доме много лет и знаю: потайных ходов здесь не существует.
— А давно ли у вас появилось чувство, будто в комнате находится кто-то… чужой? — спросил Юпитер.
— Несколько месяцев назад, — ответил Прентайс. — Я… я сначала не хотел верить. Думал, это мне мерещится от переутомления. Но такие… случаи повторялись так часто, что теперь я уверен: это мне не мерещится.
Юпитер видел: мистеру Прентайсу очень хочется, чтобы ему поверили.
— Чего только не бывает… — сказал Сыщик Номер Один.
— Так вы беретесь? — с надеждой спросил Прентайс. — Вы станете это расследовать?
— Я должен посоветоваться с друзьями, — ответил Юп. — Можно, мы позвоним вам утром?
Прентайс кивнул и вышел из комнаты. Юпитер задумчиво смотрел перед собой. Внезапно что-то шевельнулось в темном углу, возле книжных полок.
Юп уставился туда.
— Пит! — позвал он вполголоса.
— Ты меня звал? — отозвался Пит. Голос его был громким и энергичным — и доносился он из гостиной.
— Пит! — заорал Юпитер и кинулся включать верхний свет.
Комната ярко осветилась, на пороге возник Пит.
— В чем дело? — спросил он.
— Ты… ты в гостиной был, когда я тебя позвал? — проговорил Юпитер Джонс.
— Да. А что? У тебя такой вид, будто ты привидение увидел.
— Я был уверен, что ты здесь, — сказал Юпитер Джонс. — Вон в том углу… Юп встряхнул головой.
— Наверное, это игра теней, — сказал он. Пройдя мимо Пита, он вернулся в гостиную. — Мы свяжемся с вами завтра, — пообещал он мистеру Прентайсу.
— Очень хорошо. — Человек, считавший, будто его преследуют, открыл дверь и посторонился, пропуская мальчиков.
И тут они услышали звук, который мог быть только звуком выстрела.
Пит стремглав выскочил в дверь и метнулся к перилам балкона. Двор внизу был пуст, но позади дома кто-то кричал. Хлопнули ворота, застучали по какой-то лестнице, которой мальчикам не было видно, каблуки. Затем в поле их зрения возникла фигура, выскочившая откуда-то из дальней части двора. Мужчина, одетый в темную штормовку и черную лыжную шапочку, закрывавшую ему лицо, словно маска, пробежал мимо бассейна к калитке и, распахнув ее, оказался на улице и исчез.
Пит ринулся к лестнице. Он был уже почти внизу, когда в дальнем конце двора возник полицейский.
О'кей, дружочек! — закричал полицейский. — Ни с места, а то получишь кое-что в лоб!
Во двор влетел второй полицейский. Пит увидел, что оба вытаскивают свои пистолеты. Он застыл там, где стоял, подняв руки вверх.
Глава 2. ПОИСКИ ВО ТЬМЕ
— Майк, — сказал полицейский, который был помоложе. — По-моему, это не наш человек.
— Темная штормовка, светлые штаны, — ответил второй. Лыжную шапочку, под которой прятал лицо, он мог куда-нибудь выбросить…
— Мужчина в лыжной шапке-маске пробежал через двор в калитку, — быстро сказал Пит. — Я видел его.
Юп и Боб вместе с Прентайсом спустились по лестнице.
— Этот молодой человек последние полчаса был со мной, — сообщил мистер Прентайс полицейским.
Завыли сирены подъехавших патрульных машин.
— Пошли, — сказал полицейский помоложе. — Зря только теряем время.
Как раз в этот момент открылась дверь миссис Бортц.
— Мистер Прентайс, что тут натворили эти мальчишки? — осведомилась она.
Открылась еще одна дверь, в правой части двора, и из нее, спотыкаясь и протирая глаза, словно только-только проснулся, вышел молодой человек. Юпитер взглянул на него и вздрогнул.
— Что с тобой? — шепнул Боб.
— Ничего, — ответил Юп. — Потом объясню.
— Мистер Прентайс, вы мне не ответили! — заверещала миссис Бортц. — Что тут делают эти мальчишки?
— Это вас не касается, — повернулся к ней мистер Прентайс. — А полиция ловит какого-то преступника, он пробежал через двор в калитку.
— Грабитель, наверное, — сказал молодой человек, вышедший только что из своей квартиры. Он был в темном свитере и светло-коричневых брюках, в теннисных туфлях на босу ногу. Юп, гордившийся своей способностью подмечать детали, подумал, что прямые темные волосы молодого человека, по-видимому, давно не мыты. Юноша, ростом чуть выше Пита, был необыкновенно худ.
— Слишком ты умен, Сонни Элмквист! — сказала миссис Бортц. — Откуда тебе знать, что это грабитель?
Молодой человек по имени Сонни Элмквист нервно сглотнул слюну, его кадык подпрыгнул над воротом свитера.
— А кто же еще? — огрызнулся он.
— Рассыпаться! — прокричал кто-то на улице. — Прочесать двор и все вокруг! И загляните в церковь!
Три Сыщика вместе с Фентоном Прентайсом вышли за калитку и остановились на ступенях, ведущих вниз. Перед домом стояло целых четыре патрульные машины. Вокруг метались лучи фонариков: полицейские шарили в кустах, осматривали дорожки, ища преступника в черной лыжной шапочке, закрывающей лицо. Над головами у них тарахтел вертолет, луч его прожектора рыскал по аллеям. Вдоль всей улицы стояли группки зевак.
— Он не мог уйти далеко! — крикнул кто-то из полицейских. — Он должен быть где-то поблизости!
Коренастый, плотный человек с густой седой шевелюрой стоял на краю тротуара, возбужденно говоря что-то лейтенанту полиции. Потом мальчики увидели, как он повернулся и направился к ним.
— Фентон! — позвал он. — Фентон Прентайс!
Мистер Прентайс сошел вниз, коренастый взял его под руку и начал что-то рассказывать. Прентайс внимательно слушал. О мальчиках он, казалось, забыл.
Пит толкнул Юпа в бок.
— Пойдем поглядим, что там в церкви, — предложил он.
Двери церкви были открыты. Довольно много людей, включая миссис Бортц и Сонни Элмквиста, столпившись на тротуаре, смотрели внутрь. Там двое патрульных производили обыск, нагибаясь и заглядывая под скамьи.
Юп тихо пробрался сквозь толпу и поднялся на две ступеньки, оказавшись у самого входа. Он увидел свечи, мерцающие перед алтарем, красные, голубые, зеленые огоньки. Увидел он и много неподвижных силуэтов — статуи на пьедесталах, статуи на полу, в углах, вдоль стен. Еще он увидел сержанта полиции, объяснявшегося с дородным краснолицым мужчиной с пачкой каких-то буклетов в руках.
— Говорю вам: никто сюда не заходил, — говорил дородный мужчина. — Я был здесь все время. Я бы увидел, если бы кто-нибудь появился.
— Конечно, конечно, — отвечал сержант. — А теперь, если не возражаете, вам придется уйти. Мы должны обыскать все здание.
Сержант оглянулся и увидел Юпа.
— Ты тоже иди, парень, — сказал он. — Давай, давай, поживее.
Юп удалился вместе с мужчиной, сердито сжимавшим свои буклеты. К любопытным на улице присоединился худощавый, довольно молодой человек в черном облачении с белым воротничком — явно священник. Затем подошла низенькая женщина с собранными в пучок на затылке седыми волосами.
— Отец Макговерн! — вскричал мужчина с буклетами. — Вот хоть вы им скажите.' Я был в церкви все время. Кого бы они ни искали, он не мог пробраться внутрь так, чтобы я его не увидел.
— Полно, Эрл! — сказал священник. — Это ведь их обязанность — все осмотреть.
— Что? — Эрл поднес ладонь к уху.
— Они должны все осмотреть, — громко повторил священник. — Где вы были сейчас?
— На хорах. Собирал тексты гимнов, — ответил Эрл.
— Ха! — рассмеялась седая женщина. — Тут стадо слонов могло бы пройти, а он бы ничего не услышал. Он же глухой, как тетерев, и с каждым днем слышит все хуже.
В толпе захихикали.
— Ну-ну, миссис О'Рейли, — произнес с мягким укором священник. — Пойдемте-ка лучше ко мне, вы приготовите нам по чашке чая, а когда полиция закончит, Эрл вернется и закроет дверь. Это, знаете ли, действительно не наше дело.
Толпа расступилась, пропуская священника, Эрла и женщину. Когда те исчезли в соседнем оштукатуренном доме, один из зевак улыбнулся мальчикам.
— Поблизости живете? — спросил он, повышая голос, чтобы его было слышно сквозь стрекот вертолета.
— Нет, — сказал Боб.
— Тут у нас не соскучишься, — кивнул он в сторону дома священника. — Эрл — смотритель, а считает, что это он управляет приходом. Миссис О'Рейли — экономка священника и тоже считает, что главная здесь она. У отца Макговерна самая большая забота — сдерживать их обоих, пока они его самого не загнали в могилу.
— И как только он их выносит? — вмешалась в разговор какая-то женщина. — Эта дремучая ирландка в каждом углу видит призраков, а твердолобый смотритель считает, что церковь рухнет, если он не будет ее поддерживать…