Человек из Пасифиды - Аркадий и Борис Стругацкие
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исида зашевелился, протер глаза кулаками и сладко, с прискуливанием, зевнул.
Они миновали нарядные домики, утопающие в зелени и цветах, и выехали на пляж, где у светло-голубого павильона беспокойно колыхалась большая толпа скудно одетых курортников. Скандал, по-видимому, достиг уже критической точки. Любопытные наседали друг на друга, подпрыгивали, стараясь заглянуть через головы. Барон и Исида на ходу выскочили из «джипа» и остановились, прислушиваясь. Из недр толпы доносились яростные возгласы на японском и английском языках:
– Да поймите же вы…
– Я вас вышвырну отсюда со всеми вашими…
– Keep quiet, lieutenant, do keep quiet, for Lord's sake![4]
– У нас есть разрешение от самого губернатора!
– А я вам говорю – убирайтесь!
– Keep quiet…[5]
– Это Джерри, – сказал Исида.
Барон ухмыльнулся.
– Ничего. Он был пьян как свинья. К тому же амэ и в трезвом виде не способны отличить одного японца от другого. Пойдем.
Он врезался в толпу, бесцеремонно отодвигая плечом мужчин, обходительно похлопывая женщин по голым спинам. Исида вперевалку двигался вслед за ним, строго поглядывая по сторонам. К нему круто повернулся молодой человек в темных очках, которого барон грубо ткнул локтем в бок.
– Я и раньше не питал симпатий к господам военным… – темные очки молодого человека негодующе блеснули. Исида старательно наступил на его босую ногу.
– Виноват, – вежливо сказал он.
Лицо в темных очках сморщилось, молодой человек тихонько взвыл и отшатнулся. Протиснувшись через толпу взволнованных девиц, барон Като и Исида вступили в круг.
В центре круга, словно петухи перед схваткой, стояли лицом к лицу маленький толстяк в белом, с наголо обритой, лоснящейся от пота головой и доблестный Джерри. Толстяк, подпрыгивая, брызгал слюной и потрясал какой-то бумагой. Джерри угрожающе нависал над ним, выпятив англосаксонскую челюсть. Его левый глаз стыдливо прятался под огромным лиловым синяком, зато правый так и пылал сквозь упавшую на него прядь прямых волос. Рядом с Джерри, хватая его за плечо, суетился чин ВМС США с золотой «капустой» на фуражке.
– Do keep quiet, Jerry![6] – стонал он.
Позади толстяка теснились рослые, мускулистые парни, обвешанные неуклюжими футлярами. Позади Джерри и чина ВМС, прочно уперев в песок тяжелые башмаки с гамашами, неподвижно стояли двое сержантов военной полиции. Их кулаки в белых перчатках медленно сжимались и разжимались. В стороне беспорядочной грудой валялись треноги и громоздкие аппараты.
– Мы имеем право снимать, и мы будем снимать!.. У меня разрешение губернатора!
– Нет, вы не будете снимать, будьте вы прокляты!
– Do keep quiet, lieutenant…[7] Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
– Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
– Капитан-лейтенант Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаза с одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:
– Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.
– Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой «Шарк», – буркнул Джерри. – Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
– Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании «Ямато-фируму». Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базой затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
– Говорите коротко, что вам здесь надо?
– Э-э… – затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал:
– Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
– Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исиды трясся и кашлял от смеха.
– Мы прибыли сюда, – сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, – чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
– Да, да, пожалуйста, – обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, – военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
– Вы руководитель съемочной группы?
– Да. Моя фамилия – Хотта. Дзюкити Хотта.
– У вас есть разрешение губернатора?
– Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
– Все в порядке. Можете снимать.
– Виноват…
– Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
– Иди и снимай, болван. Убирайся! – прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
– Что вы сказали ему? – грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
– Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
– Что вы сказали ему? – повторил Джерри.
– Я разрешил ему начать съемки.
– Impossible![8] – ахнул капитан третьего ранга.
– Наоборот, весьма поссибуру, – ответил по-английски Като. – Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы «Шарк» и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительство господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
– Но… Но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossible![9] Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
– Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});