Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здравствуй, Фея! – сказал он. – Что ты здесь делаешь?
– Жду мою царицу Титанию.
– Скорей уходи! Сейчас сюда явится её муж – лесной царь Оберон! Они в ссоре из-за того, что Титания не хочет отдать ему ребёнка. Им нельзя встречаться, а то вновь поругаются.
– Кто ты такой, чтобы мне указывать?
– Я его шут по прозвищу Добряк Робин.
– Тот самый, что вечно ради смеха пугает прохожих, но если его назовут другом, приносит счастье?
– Да-да, это я. Так что ты…
Однако Пэк ничего больше не успел сказать, потому что в этот момент на поляну с разных сторон вышли Оберон и Титания, каждый со своей свитой, состоящей из маленьких летучих эльфов. Оберон и Титания тут же принялись друг друга упрекать: Титания мужа за то, что он решил незримо присутствовать на свадьбе Ипполиты, своей бывшей возлюбленной, а Оберон жену – за прежнюю её связь с Тезеем.
– Ради него, – говорил он, – ты здесь и появилась.
– Из-за наших ссор, – наконец не выдержала Титания, – всё в мире теперь не так: даже времена года перепутались. Лето часто становится осенью, весна – зимой. И от этого плохо всем.
– В твоей власти всё изменить, – ответил Оберон. – Я же прошу у тебя самую малость. Отдай мальчишку. Мне в моих странствиях нужен верный слуга.
– Не отдам, и не проси. Он – сын моей жрицы, что умерла при его родах. Я полюбила этого ребёнка как собственного сына. А теперь прощай.
После её ухода Оберон был ужасно зол. «Ты, моя дорогая жёнушка, далеко не уйдёшь, – думал он. – Я отомщу тебе за обиду».
– Послушай, Пэк, – обратился он к шуту. – Слышал ли ты о двух волшебных алых цветках, что растут на далёком западе? Если намазать веки спящего человека соком одного из них, человек, проснувшись, тотчас влюбится в первого встречного. А соком второго можно вернуть человека в прежнее состояние.
– Конечно, слышал и даже знаю, где эти цветы растут.
– Тогда принеси мне их, да поскорее.
– Я мигом, – промолвил Добряк Робин и исчез, словно его и не было.
Конец ознакомительного фрагмента.