Я мал, пишу, что вижу: Мужи, вот чуши пламя! - Дмитрий Авалиани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Миманс — мимический ансамбль.
2
Авва — отец (отче), переносно: священник или Господь.
3
Кагал — еврейская община; переносно: шумное сборище.
4
Улыбь — т. е. улыбчив.
5
Лапсердак — мужской пиджак.
6
Сексот — секретный сотрудник, осведомитель, «стукач».
7
Йом-Кипур — еврейский праздник.
8
Яспис — яшма.
9
Пся крев — собачья кровь (польское ругательство).
10
Аврора — в римской мифологии: богиня утренней зари.
11
РАПП — Российская ассоциация пролетарских писателей (1925–1932).
12
Елабуга — город, где свела счеты с жизнью М. Цветаева.
13
Братеник (брательник, — жарг.) — брат.
14
Зинзивер — народное название большой синицы. Упоминается в известных стихах Хлебникова: «Пинь, линь, линь!» — тарарахнул зинзивер…
15
Епанча — длинный и широкий старинный плащ.
16
Амадей — здесь: Вольфганг Амадей Моцарт.
17
Гать — настил из досок для проезда по болотистой местности.
18
Ятаган — большой кривой турецкий кинжал.