Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) - Мэтью Эллиотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Служанку доктора Моулсворта, – объяснил Лестрейд. – Я сразу ее узнал. Кэтрин Эллис из Хаунсдича. Мы искали ее с тех пор, как она убила своего мужа четыре года назад.
– У нас не было времени выяснить, как пересеклись ваши пути, профессор. Мне бы доставило истинное удовольствие услышать эту историю из ваших собственных уст.
– Не понимаю, о чем вы толкуете, мистер Холмс.
– Прекрасно понимаете, профессор. Кэтрин Эллис давно служила вам.
– Я только могу ответить, что не знаю такой.
При этих его словах меня буквально передернуло от отвращения к невозмутимому негодяю, как и Холмса во время его предыдущего визита.
– Она говорит другое, – возразил мой спутник. – Утверждает, что это вы убедили ее поступить на место служанки в дом Моулсворта три года назад.
– Ложь.
– По ее словам, месяц назад вы передали ей пузырек с ядом и велели добавлять понемногу в еду хозяину. Недостаточно, чтобы его убить, но вполне довольно, чтобы он слег.
– Ложь.
– Позже она должна была добавлять по нескольку капель в воду, которой он умывался каждый день. Яд не поглощался вместе с пищей, как все полагали, он впитывался через конъюнктивные мембраны. Один из пациентов доктора Уотсона страдает конъюнктивитом. Доктор рекомендовал ему закапывать в глаза капли, чтобы устранить проблему. Когда я вспомнил это, моя собственная проблема начала разрешаться. Я был уверен, что при нашей первой встрече вы дразнили меня, подсказывая ответ. И вот я вспомнил ваши слова: «Глаза важны для вас».
– Мой английский оставляет желать лучшего.
– Простите, но я так не думаю. Вы точно рассчитали, профессор, как добиться того, чтобы Моулсворт хворал до назначенной вами даты и в конце концов умер в день смерти вашего отца, получив смертельную дозу яда. Вам хотелось, чтобы, умирая, он точно знал, кто был его палачом, но понимал, что доказать вину убийцы не удастся. Когда я предложил миссис Эллис выпить за здоровье хозяина немного той воды, которую она принесла в его комнату для утреннего омовения, она стала очень сговорчивой и тут же сдала вас, профессор. Призналась, что вы платили ей пятьдесят соверенов в год за то, чтобы она играла роль служанки Моулсворта и завоевывала его доверие, пока не придет время привести в исполнение задуманный вами чудовищный план.
Чэнь устало усмехнулся:
– Снова ложь.
– Я видел деньги.
– Она получила их не от меня.
– Я раздобыл снадобье, которым травили моего клиента. Как только пузырек попал в мои руки, я, не теряя времени, отвез его известному химику, сэру Кармайклу Пертви, который подверг жидкость анализу и установил, что это легендарное снадобье ядовитой птицы чжэнь, которое получают, вымачивая в рисовом вине перья хохлатого орла-змееяда. Загадочное зелье, по правде говоря. Однако вынужден вас огорчить: доктор Энгус Моулсворт теперь неплохо себя чувствует.
Китаец стойко перенес поражение. Ни один мускул не дрогнул на его застывшем, ничего не выражающем лице. Не знай я всей подоплеки дела, мог бы поклясться, что он невиновен в приписываемых ему злодеяниях.
– Вы нашли пузырек с ядом? – спросил он.
– Нашел.
– И отыскали на нем отпечатки моих пальцев?
– Нет.
Казалось, Чэнь обдумывает эту информацию.
– Тогда, уж извините, у вас нет доказательств, которые можно предъявить досточтимому британскому суду. Только слова убийцы, личности лживой и не заслуживающей доверия.
– Вы слишком торопитесь, профессор. Да, меня постигла неудача, когда я искал ваши отпечатки на флаконе с ядом, однако я обнаружил их на золотом соверене, который изъят у вашей сообщницы.
Челюсть Чэнь Та-кая отвисла. Он собирался ответить, но шок не лучшим образом сказался на его голосовых связках.
– Полагаете, профессор, что досточтимый британский суд сможет найти другое объяснение вашим отпечаткам на тех монетах?
Наконец китаец заговорил, но голос его был не громче шепота:
– Полагаю… сделать это будет трудно.
* * *Однако финал оказался не столь гладким, как предполагал Шерлок Холмс. Когда карета, в которую Лестрейд усадил Чэня, смирного как ягненок, прибыла в Скотленд-Ярд, внутри нее обнаружили только пару разомкнутых наручников и обмякшее тело инспектора полиции, пребывавшего без сознания. Лестрейд смог припомнить лишь, как Чэнь достал из широкого рукава своего одеяния маленький пузырек, и ничего более до тех самых пор, как спустя час очнулся от наркотического сна.
Холмс придерживался мнения, что преступник вернулся в Китай, но тем не менее Энгус Моулсворт поспешил укрыться в надежном месте, как только получил известие о побеге врага, и я ничего не слышал о своем давнем знакомце в последующие годы. К сожалению, далеко не так дело обстояло с Чэнь Та-каем, который снова напомнил нам о себе в ходе расследования случая, который я назвал делом благородного взломщика.
– Надо отдать должное чрезвычайному терпению профессора, – заметил Холмс, услышав о неудаче Лестрейда. – По опыту знаю, что преступления из мести редко откладываются надолго. Но если бы доктор Моулсворт заболел сразу после того, как Кэтрин Эллис поступила к нему на службу, ее бы сразу заподозрили. Вот почему Чэнь выжидал несколько лет, прежде чем приступить к исполнению своего плана.
– Его план, несомненно, увенчался бы успехом, если бы не ваше чрезвычайное умение наблюдать и делать выводы, Холмс, – добавил я.
– Нет, Уотсон, я не могу засчитать себе эту маленькую победу. Не сомневаюсь, что вы, сами того не сознавая, догадывались, каким путем яд поступает в организм. Это и заставило вас вспомнить о глазных каплях, которые вы прописали своему пациенту. Только благодаря упоминанию о них я смог связать воедино все звенья причудливой цепочки событий.
Я улыбнулся про себя. Несколько недель я размышлял, что мне делать с моей медицинской практикой, и наконец принял решение. Кажется, я падок на лесть, как записная красавица.
– Спасибо, Холмс, – сказал я. – Не думаю, что смог бы справиться без вашей помощи.
Мнимый охотник
С наступлением нового века я все реже и реже видел своего друга Шерлока Холмса. Мой второй брак отдалил нас друг от друга, мы мало общались, и любимым средством общения Холмса оставались телеграммы. Установка телефона в нашей старой квартире на Бейкер-стрит стала скорее испытанием и не способствовала укреплению уз дружбы. Нередко случалось, что, разбуженный звонком посреди ночи, после утомительного рабочего дня, я снимал трубку и слышал, как Холмс произносит: «Уотсон, срочно приезжайте. Вы мне нужны» – и тут же обрывает разговор. Подобные эпизоды наводили меня на мысль, что детектив-консультант, несмотря на уходящие годы все еще страдающий амбициями, а не одним только ревматизмом, нуждается во мне, чтобы собрать все составляющие, без которых жизнь кажется ему неполной.
И вот однажды, когда очарование не по сезону приятной погоды каким-то образом совпало с периодом хорошего здоровья у моих пациентов, я с удивлением обнаружил, что против ожидания располагаю свободным временем, и решил навестить Холмса.
– Вы прибыли кстати, Уотсон. Через час я жду клиента, – известил он. – Боюсь, с ланчем, который вы попросили приготовить миссис Хадсон, придется подождать.
– Я старею, и слух мой слабеет, Холмс, а ваш, похоже, только улучшается. Вы слышали мой разговор с миссис Хадсон на кухне?
– Ничуть не бывало.
– Тогда как же, Бога ради?..
– Нынешняя миссис Уотсон явно держит вас в ежовых рукавицах, в том числе по части питания. Судя по вашей одежде, в настоящий момент вы не испытываете финансовых трудностей, так что дело не в экономии каждого пенни. Ваша жена явно желает, чтобы вы сбросили лишний вес. Вы потеряли семь фунтов с тех пор, как я видел вас в последний раз.
– Семь с половиной.
– Немного просчитался, я полагаю. У вас появилось свободное время, но вы предпочли провести его не дома, а на Бейкер-стрит, где миссис Хадсон позаботится о том, чтобы утолить терзающий вас голод своими более чем обильными порциями.
– На самом деле я пришел повидать вас, Холмс, – робко возразил я, а потом добавил виновато: – Хотя, честно говоря, я бы сейчас немного перекусил.
Холмс разразился громким хохотом:
– Старый добрый Уотсон! Как мне вас не хватало эти последние несколько месяцев. Разве ваша жена и врачебная практика не могут день-два обойтись без вас? Судя по письму, мой клиент приезжает из Митеринга, в Беркшире.
– Ну, я обещал отвезти Кэт на новую пьесу в «Трафальгар» в эту пятницу.
– Время не стоит на месте, мой дорогой Уотсон, и вы рискуете отстать от него. «Трафальгар» теперь уже называется Театром герцога Йоркского.
– Для меня он всегда останется «Трафальгаром», Холмс. Впрочем, если ваше дело не займет больше одного-двух дней, думаю, моя отлучка не сильно повредит пациентам…