Дочь горного короля - Дэвид Геммел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Откуда птица? – спросил он так тихо, что Сигурни не сразу расслышала.
– Подарок друга. – Прочие всадники тоже спешились и подошли. Она почувствовала себя, как в осаде, но виду не подала.
– За сладкую ночку, само собой, – скучающе бросил барон. – Как я понимаю, ты пришла ее продавать. Даю десять золотых, если ты, конечно, ее не испортила.
– Она не испорчена, мой господин, и не предназначена для продажи. Я сама ее выучила и хотела показать на турнире.
– Дай, пожалуйста, десять гиней, Леофрик, – не слушая ее, попросил барон. – Я тебе после верну. И напомни мне поговорить с чернокожим, когда он приедет.
– Сейчас, ваша милость. – Белокурый всадник полез в кошелек.
Сигурни попятилась и сказала громче, чем собиралась:
– Птица не продается.
Барон впервые посмотрел ей прямо в глаза.
– Ты горянка, не так ли?
– Да.
– У вас нет знатных домов – есть только сброд, кое-как перебивающийся на горных склонах. Иомен, гласит закон, может держать у себя тетеревятника. Это единственная хищная птица, дозволенная людям низкого звания. Твоя птица иной породы, и ты не вправе ею владеть. Я не слишком быстро говорю для твоего понимания? Бери деньги и отдай ястреба моему сокольничьему.
Сигурни понимала, что подчиниться – разумнее всего. Грейм был прав: барон здесь единственный законодатель, и напрасно ему противиться. Она все понимала, но что-то разгоралось в ней, как тайный огонь.
– Я из рода короля Гандарина, и ястреб этот мой, – произнесла она. – Хочу – у себя оставлю, хочу – отпущу. – Она отпустила поводки, и Эбби тут же поднялась в воздух.
Лицо барона не выразило ни малейшего гнева. Некоторое время все смотрели на парящего ястреба, а затем облитый черной перчаткой кулак барона ударил Сигурни по скуле. Она отлетела назад и попыталась пнуть его в пах, но попала в бедро.
– Взять ее, – приказал барон, и двое стражников схватили Сигурни за руки. От нового удара, в живот, она скрючилась пополам. Сквозь туман боли ей слышался голос, не ставший громче и не выражающий никаких чувств: – Дура. Сама себя лишила десяти золотых. А будешь еще дурить, так получишь кнута. Позови птицу, слышишь?
– Сам зови. – Она взглянула в его глаза под тяжелыми веками и плюнула ему в лицо кровавой слюной.
Барон достал черный платок, утерся, сказал своим подчиненным:
– Видите, с кем мы имеем дело? Эти люди понятия не имеют ни о законе, ни об учтивых манерах. Варвары, отребье. – Он ударил Сигурни по правой щеке. – Позови птицу, а коли вздумаешь снова плеваться, тебе отрежут язык.
Она молчала.
– Можешь ты ее подозвать? – спросил барон своего сокольничьего, коренастого и плечистого.
– Попытаюсь, милорд. – Тот вышел на открытое место, поднял руку в перчатке, протяжно свистнул. Эбби нырнула вниз, но футах в шестидесяти над землей снова расправила крылья. – Летит, ваша милость! – крикнул сокольничий.
– Десять плетей, полагаю, и ночь в тюрьме, – изрек барон, глядя на Сигурни. – Может, это чему-то тебя научит, хотя я сомневаюсь. Вам, горцам, никакой опыт не впрок, оттого вы и коснеете в варварском своем состоянии. – Он ударил ее еще и еще раз, едва шевеля рукой. Сигурни пыталась уклониться, но солдаты крепко держали ее.
Тогда это и случилось. Одни говорили потом, что у ястреба помутился разум, другие – что женщина была ведьмой и околдовала птицу. Так или иначе, Эбби пролетела мимо сокольничьего и устремилась, протянув когти, к Сигурни. Барон снова занес кулак для удара.
– Ястреб, милорд! – крикнул сокольничий.
Барон обернулся, и Эбби вцепилась ему прямо в глаз. Он закричал и упал навзничь вместе с ястребихой, которая никак не могла вытащить когти. Барон ухватил ее за крылья и оторвал от себя. Из раны на месте глаза хлестала кровь. Он швырнул птицу наземь, а один из всадников его свиты выхватил меч и отрубил Эбби голову. Крылья, трепыхнувшись, замерли. Все обступили барона – он, стоя на коленях, прижимал ладонь в черной перчатке к пустой кровавой глазнице.
Трое спутников то ли повели, то ли понесли его прочь.
– Ты поплатишься за это, сука! – посулил Сигурни капитан, распорядитель турнира. – Барон самой тебе выжжет глаза угольями, отрубит руки и ноги, а после тебя вывесят в клетке воронью на поживу! Но сперва с тобой потолкую я.
Солдаты потащили Сигурни с площади. По краям собрался народ, но она смотрела только на замок перед собой, на двойные двери в его стене. Эбби погибла. Если б Сигурни отдала ее барону, она была бы жива. В глазах стояли трепещущие крылья и взмах стального клинка. Слезы струились по щекам, обжигая ссадину под глазом.
Ее втащили в крепость, повернули налево. Лестница за узкой дверцей вела вниз, во тьму. Сигурни уперлась, и отвергнутый ею стражник заехал ей в ухо локтем.
– А ну пошла! – Высокий стражник начал спускаться первым, отвергнутый заломил Сигурни руку за спину и поволок следом. На осклизлых ступенях было черным-черно, но потом внизу забрезжил слабый свет факела. В подземелье стоял стол, за столом играли в кости двое мужчин. Увидев капитана, они поднялись.
– Открывай камеру, – приказал он, и они бросились исполнять.
Еще не опомнившуюся Сигурни втащили в темницу – просторную, сырую, провонявшую крысами. В углу койка, на стенах ржавые цепи.
– Ну, как тебе тут, сука? – Капитан с ухмылкой встал перед ней. Она молчала. Он ухватил ее за грудь, стиснул. Она подняла колено и двинула его в пах. Капитан отлетел назад, а вредный солдат ударил Сигурни в висок и повалил на койку.
– Раздеть ее, – прорычал капитан. – Поглядим, на что эта шлюха годится.
Оглушенная Сигурни услышала это, и ее охватил ужас. Она вскочила и ринулась на молодого солдата, но силы ей изменили. Один сгреб ее за волосы, другой стянул кожаные штаны. При свете факела блеснул капитанский кинжал.
– Сейчас я оставлю на тебе свою памятку. До утра ты у меня накричишься вдоволь.
6
Гвалчмай сидел на крыльце и плакал. Подъехавший Асмидир учуял идущий от старика винный дух, рядом валялся пустой кувшин.
– А Сигурни где? – спросил чернокожий. Гвалчмай поморгал и ответил:
– Она страдает. Как клинок, закаливаемый в огне.
– О чем это ты толкуешь?
– Почему мы такие? От природы, что ли? Однажды, когда я был молод, мы угоняли скот из одной нижнесторонней деревни. Молодая женщина спряталась в кустах, но мы ее вытащили и стали над ней куражиться. Нам казалось, что это весело. Теперь, глядя на это глазами своего Дара, я не знаю, есть ли такому прощение. А ты, Асмидир, не задумываешься над этим? Не вспоминаешь о лоабитке, которую вы взяли в горах Кушира? Не спрашиваешь себя, отчего она перерезала себе жилы?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});