Моя профессия - сеньор из общества - Скарначчи Джулио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной
опасности, оставаясь в этом доме.
Леонидо. Весьма справедливо.
Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.
Сломана нога или нет, тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть
этот дом. Не так ли, полковник?
Леонидо (спокойно). Не думаю.
Раймондо (удивленно). Как?
Леонидо. Не думаю.
Раймондо (с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!
Леонидо (Так же спокойно). Что вы.
Раймондо (со злобой) Ах, с меня довольно этих комедий. Хватит, полковник! Не
вмешивайтесь не в свои дела! Вы – выскочка!
Леонидо (спокойно Фьорелле). Милейшая, освободите комнату от вашего
присутствия. Мне надо поговорить с сеньором.
Раймондо (в бешенстве). А я не хочу с вами разговаривать!
Фьорелла толкает перед собой кресло, увозит Николу. В левую комнату.
Матильда следует за ней.
Раймондо (распаляясь при виде маневра, который происходит вопреки его
воле). Никола!... Никола!... Останься здесь, Никола! Останься здесь!
Не слушая его, Фьорелла, Никола и Матильда покидают комнату.
Леонидо и Раймондо остаются наедине.
Сцена седьмая
Леонидо. Так. Теперь вы хотите, чтобы он остался здесь. Я рад, что вы изменили
свое мнение.
Раймондо. Я не изменил мнения! Подите прочь! Да я выставлю вас вон! Где
сеньор Папагатто?!
Леонидо. Полагаю, недалеко.
Раймондо (отворачиваясь от Леонидо). Я жду его!
Леонидо. Прекрасно. В ожидании, можете выслушать меня…
Раймондо. Нет.
Леонидо. Я понимаю ваше раздражение, милейший сеньор Раймондо.
Совершенно очевидно, что репутация вашей семьи под вопросом. И потом
беспокойство преследует вас. Подумать только: в пять часов утра вы явились в
этот дом и вам не открыли? Вы приходили за чемоданом, не правда ли?
Раймондо удивленно поворачивается к Леонидо.
Раймондо. О чем это вы?
Леонидо. Ну, об одной истории. О слуге-дворецком.
Раймондо (бледный). Но… так, полковник. А какую роль играете вы?
Леонидо. Именно это я и хотел вам объяснить. Теперь вы соблаговолите
выслушать меня?
Раймондо. Я… Полковник… У моей семьи связи… если вам нужна поддержка…
знаете, мало ли что бывает…
Леонидо. Допустим, надо найти чемодан. Вы чрезвычайно любезны… (Он
хлопает в ладоши и кричит. ) Выходите!
Дверь открывается. Роберто и разносчик газет входят с чемоданом,
закрывают за собой дверь. Раймондо подпрыгивает.
Леонидо (носильщикам чемодана). Поставьте багаж сеньора рядом с ним.
Роберто и разносчик газет ставят чемодан около Раймондо.
52
Он инстинктивно отходит в сторону.
Леонидо (Раймондо). Не бойтесь. В нем ничего нет.
Роберто и разносчик газет проходят вглубь комнаты.
Раймондо. Что это за комедия, наконец? К чему вы клоните?
Леонидо. Немного терпения, милейший друг. Начнем с начала. Впрочем,…
немного пофантазируем! Начнем со среды. Среда в моем рассказе весьма
почтенная: высшее общество нашего города, словом ваша среда. Итак, в одной
благопристойной семье из этой среды… почтенной среды… есть сеньор…ему
около тридцати пяти лет… как вам… приятной наружности… как вы… и этот
сеньор однажды покупает револьвер… Семейный особняк, совершенно
роскошный, находится немного на отшибе. И совершенно естественно желание
этого сеньора иметь револьвер. (Внезапно он достает из кармана револьвер и
направляет его на Раймондо. Тот испуганно пятится.) Не бойтесь! Он не
заряжен. Во всяком случае, мне так кажется.. надо сказать, не он был
использован в моей истории: этот – лишь символ, образ, наглядное пособие…
Добавлю, что сеньор, о котором я вам рассказывал живет в этом семейном
особняке вместе с тетушкой и своим кузеном, опекуном которого он, кстати,
является. Молодой кузен – натура сверхчувствительная. (Роберто.) Сеньор
Роберто, а не сыграть ли вам роль сверхчувствительного кузена?
Роберто. Конечно, полковник.
Леонидо. Тогда садитесь и напевайте что-нибудь веселое.
Роберто садится и напевает вполголоса.
Роберто. Тра-ля-ля, тра-ля-ля,… ля-ля…
Леонидо. В тот день тетушка, т.е. матушка сверхчувствительного кузена ушла.
Что же касается сеньора, ну, опекуна, если позволите, его роль сыграю я. Итак,
сцена: я вхожу…
Разыгрывая сцену, обращается к Роберто с сердечной нотой в голосе.
Как дела, дражайший кузен?
Роберто (тоже играя, прерывает песню). Неплохо, дорогой кузен.
Леонидо. Посмотри, какой я только что купил револьвер. Хорош, правда?
Роберто. О да, дорогой кузен. Он просто замечателен.
Леонидо. Прелесть, да? Хочешь попробовать?
Роберто (разыгрывая беспокойство). Знаешь, дорогой кузен… огнестрельное
оружие… я его всегда немного боюсь…
Леонидо. Ну, дражайший, ты же мужчина. Надо уметь владеть собой. Взгляни на
календарь. (Целится в календарь, висящий на входной двери, делает вид, что
стреляет.) Пах!...Пах!... Попал в десятку. Теперь твоя очередь, дорогой кузен.
Роберто. Ах, право, дорогой кузен, ты думаешь…
Леонидо. Ну да, дражайший кузен, попробуй!
Роберто встает, берет револьвер, который протягивает ему Леонидо,
целится в дверь, как Леонидо. Но во второй раз слышится выстрел. Револьвер
действительно выстрелил. Раймондо подпрыгивает. Календарь падает, дверь
открывается, и в проеме появляется мужчина в одежде Алессандро с кровавым
пятном на груди. Он падает и неподвижно лежит на полу.
Раймондо (захлебываясь от спазм в горле). Это подло!
Сцена восьмая
Привлеченные выстрелом, появляются Матильда и Валерия, одна – из левой
двери, другая – на лестнице, из спальни наверху.
Матильда (притворно с удивлением). Что это за выстрел?
Валерия (также притворно). О! Что вы наделали!
53
Роберто (продолжает играть комедию). Это ужасно. Я не знал, что он заряжен!
Я убил человека!...
Подбегает к двери, как будто хочет убежать. Затем внезапно
останавливается, облокотившись о дверной наличник. Он заканчивает свою
роль в комедии. В это время Фьорелла вкатывает в комнату Николу.
Никола (обезумев, при виде окровавленного человека в костюме слуги,
лежащего на полу). Алессандро! Алессандро!
Раймондо (живо). И вам не стыдно воспроизводить здесь эту мучительную сцену!
(Стремительно направляется к двери.) Я не останусь здесь ни одной минуты!
Но, подойдя к двери, Раймондо сталкивается с иронически улыбающимся
Роберто и разносчиком газет. Короткая немая сцена. Раймондо отступает,
остается в комнате.
Леонидо (лежащему на полу человеку). Вставай, Веллуто. Роль трупа подошла к
концу.
(Лежащий на полу человек, который действительно оказывается Веллуто,
облаченный в костюм Алессандро, спокойно встает в то время, когда Леонидо
уже обращается к Николе.)
Вы ошибаетесь, синьор Никола. Это – не Алессандро. Это – мой друг Веллуто,
который только что притворился мертвым, точно повторяя действия Алессандро,
поскольку ваш револьвер также был заряжен холостым патроном.
Никола (очень взволнованно). Холостым… я…
Фьорелла (кричит). Так значит Алессандро не умер!
Леонидо (Николе). Алессандро в полном здравии. Прошлой ночью мы
обнаружили его в этом чемодане, действительно под видом покойника, но не