Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Компьютеры и Интернет » Прочая околокомпьтерная литература » Linux и все, все, все... Статьи и колонки в LinuxFormat, 2006-2013 - Алексей Федорчук

Linux и все, все, все... Статьи и колонки в LinuxFormat, 2006-2013 - Алексей Федорчук

Читать онлайн Linux и все, все, все... Статьи и колонки в LinuxFormat, 2006-2013 - Алексей Федорчук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 38
Перейти на страницу:

$ sudo dpkg-reconfigure apt-build

Команда apt-build включает ряд операторов, таких, как update – обновление списка доступных пакетов, upgrade – сборка обновленных пакетов, world – полная пересборка всей системы. То есть инструмент apt-build, не смотря на сугубо пакетную природу использующих его дистрибутивов, имеет ничуть не меньшие возможности по индивидуалированной компиляции, чем система портов FreeBSD или аналогичные средства Source Based дистрибутивов Linux.

Kubuntu по русски

Дистрибутив, претендующий на «гуманное отношение к пользователям», должен в обязательно порядке уметь разговаривать с ними на родном их языке. в том числе и русском. И тут Ubuntu и Kubuntu в первом приближении выглядят терпимо: если в ходе установки выбрать русский язык и соответствующую ему страну, то есть Россию, то по завершении процесса мы получаем более-менее русифицированные Иксы с прогрессивной локалью UTF-8.

А вот в консоли дело обстоит из рук вон плохо: шрифт для вывода кириллических символов при старте машины автоматически не подгружается, а попытка ввести русские буквы приводит к появлению на экране вполне нечленораздельной абракадабры. Конечно, Kubuntu не ориентирован на использование в текстовом режиме. Однако и терпеть в консоли такое безобразие тоже не хочется. Так что давайте уж доведем до ума русификацию консоли.

Процедура эта достаточно просто выполняется вручную. Во-первых, обеспечиваем загрузку шрифта со встроенной таблицей sfm (screen font map): вызываем для редактирования необходимый конфиг

$ sudoedit /etc/console-tools/config

и вносим в него строки:

SCREEN_FONT_vc1=LatArCyrHeb-16 SCREEN_FONT_vc2=LatArCyrHeb-16 SCREEN_FONT_vc3=LatArCyrHeb-16 SCREEN_FONT_vc4=LatArCyrHeb-16 SCREEN_FONT_vc5=LatArCyrHeb-16 SCREEN_FONT_vc6=LatArCyrHeb-16

Загружаемый таким образом шрифт выглядит весьма убого, но его можно заменить шрифтами либо из пакета terminus-fonts, либо из коллекции с http://www.posix.ru/download.shtml (последние нужно поместить в каталог /usr/share/consolefonts/ вручную).

Во-вторых, устанавливаем юникодовскую раскладку клавиатуры (ru-utf, скачать ее можно здесь же: http://www.posix.ru/download.shtml):

$ sudo cp path2/ru-utf.kmap.gz /etc/console/boottime.kmap.gz

И после перезагрузки машины убеждаемся, что обрели способность к вводу символов кириллицы. Раскладка – для win-маркированных клавиш (то есть с нормальным расположением знаков препинания), переключение латиница/кириллица – по правому <Control>

Есть и другой способ русификации, более соответствующий Debian Way – установка и конфигурирование пакета console-cyrillic, что предлагается читателю в качестве самостоятельного упражнения.

Вторая проблема из числа локально зависимых, требующая решения, – проверка орфографии. С этим также некоторая напряженка. По умолчанию в этом качестве использует aspell – что естественно при юникодной локали (так как ispell с юникодом до сих пор не работает). Имеется и пакет с русским словарем для него, aspell-ru – но только для архитектуры i386. Для AMD64 же можно предложить два решения.

Первое – через http://rpmfind.net/ отыскать более-менее свежий rpm-пакет для архитектуры AMD64, установить alien – трансформатор пакетов из одного формата в другой и его посредством преобразовать rpm в deb:

$ fakeroot alien aspell-ru-0.99f7-2.x86_64.rpm

Каковой и устанавливается обычным образом:

$ sudo dpkg -i alien aspell-ru-0.99f7-2.x86_64.deb

Второе же решение – просто автоматом построить соответствующий deb-пакет посредством apt-build, после чего остается подключить его к любимому текстовому редактору или просто запускать из командной строки.

Борьба за мультимедиа

Все сказанное ранее относилось к любому из дистрибутивов семейства Ubuntu. Теперь же речь пойдет о специфике Kubuntu. В нем для проигрывания аудио штатно предназначена программа amaroK, а за воспроизведение видео отвечает универсальный медиаплейер Kaffeine. Сразу после установки, что называется, «из коробки», оба они в состоянии только запускать звуковые ogg-файлы, ни mp3, ни Real Audio их восприятию недоступны, как, впрочем, даже и банальные avi'шки домашнего производства.

Столь нехорошее поведение объясняется отсутствием движков и кодеков. И связано с лицензионными соображениями. Дело в том, что алгоритмы, на которых основываются программы воспроизводства аудио/видео (например, mpeg-кодирования) запатентованы в тех странах, законы которых признают патенты на алгоритмы (или, скажем, законы природы). И майнтайнеры дистрибутивов, ориентированных на международное распространение (а разработчики Ubuntu/Kubuntu именно к тому и стремятся), вынуждены с этим считаться.

Благо законы нашей Родины, вопреки Салтыкову-Щедрину, в такой глупости до сих пор замечены не были, и мы можем слушать музыку или смотреть кино, не чувствуя себя интеллектуальными преступниками. Остается только обеспечить свое право возможностью его использовать.

Для чего нам и потребуется устанавливать эти самые кодеки/движки. Возникает вопрос – какие? Для ответа придется прибегнуть к методу ползучего эмпиризма (рис. 2).

Сначала займемся звуком, воспроизводимом посредством amaroK. Посредством

$ apt-cache search amarok

смотрим, какие движки (engine) к нему можно подключить в принципе. Оказывается, следующие:

amarok-gstreamer – GStreamer engine for the amaroK audio player amarok-arts – aRts engine for the amaroK audio player amarok-engines – output engines for the amaroK audio player amarok-xine – xine engine for the amaroK audio player

Не буду тянуть кота за хвост – я остановился на варианте amarok-xine, дополненном пакетом akode-mpeg – ведь mpeg потребуется в любом случае. После чего amaroK начинает нормально играть не только mp3 и Real Audio, но и, в качестве бесплатного приложения, – классово чуждый WMA. Правда, Kaffeine – категорически отказывается что либо, кроме ogg-файлов – но все-таки основное его назначение – крутить видео. А этого он пока тоже делать не хочет.

Изучение вывода команды

$ apt-cache search kaffeine

приводит к заключению, что нужно установить gstreamer0.8-mpeg2dec – после этого начинается показ фильмов, содранных с VideoCD – но без звука. Ставлю gstreamer0.8-mad – после этого в них появляется звук. Но мои домотканные avi'шки по прежнему не прокручиваются. Последняя надежда – устанавливаю gstreamer0.8-ffmpeg. Теперь, наконец, начинают крутиться и они, так что эксприменты можно прекратить со спокойной душой.

Linux-пресса на Руси: Вопросы истории

LinuxFormat,, #78 (апрель 2006)

На этих страницах я хотел бы проследить, как менялось освещение Linux на страницах печатной компьютерной периодики.

Здесь не будет ни полной библиографии статей, ни даже упоминаний всех изданий, уделивших место для предмета нашего разговора. Моя цель, скорее, выявить тенденции развития Linux-прессы в прошлом и ее перспективы – в грядущем. Термин «Linux-пресса» употребляется здесь для краткости – не следует забывать, что речь идет также о UNIX и Open Source вообще.

Но сначала – несколько слов о том, с чего все началось. У истоков Linux-прессы лежал журнал «Монитор» (вскоре прекративший свое существование), который в 1994 году напечатал статью Владимира Водолазкого о том, как легко и без головной боли установить Linux. В этой статье, вероятно, слово Linux впервые прозвучало в русскоязычном окружении. Актуальность же она сохраняла еще годы спустя, будучи не только источником информации об этой ОС, но и руководством к действию: ксерокопии ее ходили по рукам в сопровождении горы дискет с дистрибутивом Slackware, и, вероятно, не одно поколение «линуксоидов первого призыва» ставило свою первую систему с этого «комплекта». Итогом той давней публикации стала книга Владимира «Путь к Linux» – первое (1999 год) отечественное издание на эту тему. Но это – уже другая история.

Первым журналом, в котором сложилась устойчивая традиция линуксописания, не прерывающаяся и по сей день, стал «Мир ПК». В нем, начиная с 1995 года, регулярно начали публиковаться как переводные, так и оригинальные статьи о самых разных аспектах ОС Linux. Причем отечественные авторы преобладали, и их публикации проявили отчетливую тенденцию к циклизации: до сих пор памятны циклы статей Игоря Хименко (по совместительству – одного из соратников Сергея Кубушина, развивавшего тогда на Украине инновационный дистрибутив KSI; однако и это отдельная тема), посвященные файловой системе Linux, процессам, командной оболочке bash. Правда, со временем традиция циклических публикаций в «Мир ПК» угасла…

Начиная с 1997 года, многие общекомпьютерные журналы начинают публиковать статьи по тематике UNIX, Linux и Open Source – не часто, но относительно регулярно такие материалы появляются в журналах «PC Magazine/RE», «LAN» и «Открытые системы». Характер этих публикаций различен. Если «PC Magazine/RE» печатает почти исключительно переводные статьи весьма случайного содержания, то «LAN» и «Открытые системы» (тот же издательский дом «Открытые системы», что и «Мир ПК») отдают предпочтение отечественным авторам, и в их материалах можно наметить ту же тенденцию к циклизации, впрочем, также не получившую развития. Упомяну тут и журнал «СУБД», проживший короткую, но яркую жизнь (оборвавшуюся вскоре после приснопамятного августа 1998 года) – это был практически единственный компьютерный журнал «академического» стиля. И, хотя специальных материалов о Linux в нем не было, его тематика тесно пересекалась с UNIX и Open Source.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Linux и все, все, все... Статьи и колонки в LinuxFormat, 2006-2013 - Алексей Федорчук.
Комментарии