Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В другом примере в этом обороте уже возникает лёгкая ирония: ♦ Андрей Антипович, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашёл дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мёд и молоко (Н.В. Успенский. Письмоводитель).
В следующем примере ирония уже более жёсткая, переходящая в сарказм; при этом положительный оценочный компонент меняется на отрицательный: ♦ Между печкой и дверями вешалка, на спицах которой висит целый ряд тряпичный: шинели, шубы, халаты, накидки разного рода… на всём этом виднеются клочья ваты и дыры, и много в том месте злачнем и прохладнем паразитов, поедающих тела плохо кормленного бурсака (Н.Г. Помяловский. Зимний вечер в бурсе). В семантике оборота уже намечается переход к более позднему варианту: пока ещё это место приятное, спокойное и изобильное, но не для «плохо кормленных бурсаков», а для поедающих их тела паразитов.
Со временем не только стилистическая окраска и оценочный компонент, но и само значение БФ изменилось на прямо противоположное: теперь это выражение означает место, где предаются азартным играм, пьянству, разврату. Например: ♦ Дома он почти не жил, потому что вёл самую цыганскую жизнь, посещал ярмарки, клубы, игорные притоны и тому подобные злачные места (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы). Или: ♦ С Николаем Максимовичем Пустохиным приключилась беда… Он напился пьян и в пьяном образе, забыв про семью и службу, ровно пять дней и ночей шатался по злачным местам (А.П. Чехов. Беда). Понятно, что ни о каких покое, тишине, умиротворении речь здесь уже не идёт.
То же самое (образование второго значения БФ в русском языке в результате десакрализации первого значения, что сопровождается появлением иронической окраски) происходит и с оборотом Агнец Божий (непорочный). Первое значение этого БФ – ‘кроткий, чистый, невинный, смиренный человек’. Например: ♦ [Мефистофель:]
И знаешь ли, философ мой,Что думал ты в такое время,Когда не думает никто?..Ты думал: Агнец мой послушный!Как жадно я тебя желал!Как хитро в деве простодушнойЯ грёзы сердца возмущал.
А.С. Пушкин. Сцена из «Фауста»♦ Можно прямо сказать, что в данном случае Акакий Гогичаишвили и «60 минут» подтасовали и переврали факты и бессовестно налгали общественности, когда представили Алмаза Гасаева в качестве агнца Божьего (Д. Садатиерашвили. «60 минут»: разгул недожурналистов и недополитиков) // Свободная Грузия (Тбилиси), 19.07.2001.
Выражение встречается как в Ветхом, так и Новом Завете. Агнцы (ягнята) – предпочитаемые жертвенные животные, которые использовались в религиозных обрядах израильтян. Так, в рассказе о готовности Авраама принести в жертву Господу своего сына Исаака говорится об «агнце для всесожжения» (см. Быт. 22:7–8), а в «Исходе» упоминается однолетний агнец «без порока», которого следовало принести в жертву в честь праздника Пасхи (Исх. 12:5).
Считалось, что кровь жертвенного животного очищала от грехов. Обязательное требование к приносимой жертве – её непорочность: «Никакого животного, на котором есть порок, не приносите, ибо это не принесёт вам благоволения… Жертва должна быть без порока, чтобы быть угодною Богу; никакого порока не должно быть на ней. Животного слепого или повреждённого, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень» (Лев. 22:20–22).
Некоторые характеристики агнца — его кротость, послушание – переносятся на человека, применительно к которому обретают определённое символическое значение. Так, пророк Иеремия говорит о себе: «А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня…» (Иер. 11:19). В результате возникает образ агнца как существа кроткого, невинного, смиренного, послушного, безгласного, предназначенного быть искупительной жертвой.
Наконец, Агнцем непорочным и чистым называют Иисуса Христа. В пророческом слове Исаии об искупительной жертве Сына Божьего сказано: «…Господь возложил на Него грехи всех нас. Он истязуем был, но страдал добровольно, и не открывал уст Своих; как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущими его безгласен, так Он не отверзал уст Своих» (Ис. 53:6–7). Об искуплении грехов человеческих Иисусом Христом говорится и в Новом Завете: «…Не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, но драгоценною кровию Христа, как непорочного и чистого агнца» (Шет. 1:18–19). Агнцем Божиим называет Иисуса Иоанн Креститель: «…Вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира» (Иоан. 1:29). Таким образом, первое значение БФ Агнец Божий полностью соответствует семантике данного оборота в библейском тексте.
Второе значение этого оборота, которое, как было сказано выше, связано с его десакрализацией и отмечено иронической окраской, означает ‘лицемер, лгун, прикидывающийся кроткой, беззащитной жертвой’, например: ♦ Но если с беллетристикой у Малахова всё в порядке, то с фактами – просто беда. Стремясь спасти себя, этот «агнец Божий» врёт напропалую. То, что это враньё, ясно из показаний других проходящих по делу лиц (Т. Мартынова. Нечистое дело) // Вёрсты (Москва), 06.10.2001. ♦ Дело же о даче ложных показаний было направлено судом по второму кругу. Напомним, что искомая сумма, которая большинству из нас даже во сне не снилась…так и канула в Лету. В чьих карманах она осела, пока неизвестно. Тем более свидетели… утверждают, что ни о каких «нечистых» сделках они даже не слышали и узнали об этом, агнцы Божии, только из средств массовой информации, на предварительном следствии и т. д. (Е. Петухова. Где деньги? – Какие деньги?) // Эстония (Таллин) 16.02.2000.
Ещё одно библейское выражение бездна (кладезь) премудрости тоже имеет в русском языке два значения: 1) о ком-либо, обладающем большими знаниями, мудростью или чем-либо, содержащим обширные и ценные сведения; 2) о недалёком и самоуверенном человеке, не осознающем своего невежества.
Этот БФ восходит к посланию апостола Павла к римлянам: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11:33).
Первое значение относится непосредственно к библейскому тексту. Второе образовалось в результате десакрализации и появления у БФ иронической окраски. Например: ♦ Неисчерпаемый кладезь премудрости — школьные учебники, особенно если изданы они в странах с непредсказуемым прошлым. Группа украинских учёных во главе с языковедом-этнографом Василием Кобылюхом вернула былое могущество своему родному краю (Л. Стоцкая. Огорчение от чтения) // Деловая хроника (Москва). 31.01.2002.
Однако и в первом значении тоже можно отметить десакрализацию, а значит, и возможную иронию. Например: ♦ Кстати, где-то около Луги проф. Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум и конфузиться перед бездною его премудрости (А.П. Чехов. Письмо Е.М. Линтварёвой, 17 апреля 1889 г.).
Ироническая или шутливая окраска, которая нередко приводит к образованию у библейского оборота нового значения, отмечается и у таких БФ, как бить себя в грудь, Иов многострадальный, всевидящее око и др.
Откуда новые значения (причины языковые и не только)
Возможен такой тип многозначности, когда одно из значений БФ восходит к библейскому сюжету, образу или конкретному тексту, а другое связано с Библией лишь опосредованно. Так, мы уже знаем о БФ валаамова ослица, который означает ‘покорный, робкий, молчаливый человек, неожиданно для окружающих выразивший своё мнение или протест’. Это значение есть не только у русского БФ, но и у соответствующих оборотов многих европейских языков. Выражение восходит к библейской легенде об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовавшей человеческим языком против побоев.
Однако в русском языке у этого БФ есть и другое значение – ‘глупая, упрямая женщина’, причём с бранной стилистической окраской. Например: ♦ [Доктор: ] – Наивничает граф, Дарвина не читал. – Дарвин – дьявол, – громко сказала его жена; доктор кивнул головой и тихонько буркнул: – Валаамова ослица… (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).
Как же образовалось это значение? Во-первых, в русской лингвокультурологической традиции осёл – это символ глупости и упрямства (у многих других народов он вовсе не считается упрямым, а тем более глупым). Во-вторых, существительное ослица женского рода. Эта грамматическая категория оказывает влияние на семантику фразеологизма, и в результате новое значение приписывается именно женщине. Следовательно, в образовании этого значения участвуют как экстра-лингвистический, так и собственно лингвистический фактор.