Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой

Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:

– Нет.

– Знаете, эта женственность была у нее в высшей степени, нежность и потом что за любовь! Господи! я не умел ценить тогда этого счастия. Или после театра мы возвращались вдвоем и ужинали. Никогда с ней скучно не было, toujours gaie, toujours aimante.69 Да, я и не предчувствовал, какое это было редкое счастье. Et j’ai beaucoup à me reprocher перед нею. Je l’ai fait souffrir et souvent.70 Я был жесток. Ах, какое чудное было время! Вам скучно?

– Нет, нисколько.

– Так я вам расскажу наши вечера. Бывало, я вхожу —эта лестница, каждый горшок цветов я знал – ручка двери, всё это так мило, знакомо, потом передняя, ее комната… Нет, уже это никогда, никогда не возвратится! Она и теперь пишет мне, я вам, пожалуй, покажу ее письма. Но я уж не тот, я погиб, я уже не стою ее… Да, я окончательно погиб! Je suis cassé.71 Нет во мне ни энергии, ни гордости, ничего. Даже благородства нет… Да, я погиб! И никто никогда не поймет моих страданий. Всем всё равно. Я пропащий человек! никогда уж мне не подняться, потому что я морально упал… в грязь… упал… —

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Курпей на кавказском наречии значит овчина.

2

Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.

3

Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.

4

Тордоканъе – крик фазана.

5

Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».

6

Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.

7

Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии.

8

См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.

9

[Добрый вечер, графиня,]

10

[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]

11

[Ну, прощайте, дорогой генерал.]

12

[Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]

13

Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.

14

Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.

15

Таяк значит шест, на кавказском наречии.

16

Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.

17

Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии.

18

Йок по-татарски значит нет.

19

Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.

20

Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.

21

Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.

22

[Какое прекрасное зрелище!]

23

[Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прелестной стране,]

24

[И особенно в хорошей компании,]

25

Лыча – мелкая слива.

26

Кумган – горшок.

27

Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.

28

[«гвардия умирает, но не сдается» ,]

29

Солдатская игра в карты.

30

Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.

31

Солдатское кушанье – моченые сухари с салом.

32

[полоса неудачи,]

33

[счастье отвернулось,]

34

[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]

35

[положение в свете,]

36

[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]

37

[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать];

38

(но особенно я владел этим светским жаргоном,]

39

[так это связь с г-жей Д.,]

40

[Мой отец, вы слышали о нем]

41

[он лишил меня права на наследство]

42

[он был последователен.]

43

[лагерная жизнь,]

44

[меня увидят под огнем]

45

[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]

46

[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]

47

[Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал.]

48

[при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем,]

49

[с моей гордостью, я написал отцу,]

50

[весь ваш]

51

[Есть у вас папироса?]

52

[авторитет]

53

[сын управляющего моего отца,]

54

[вы знаете…]

55

[меня видели под огнем,]

56

[войну, лагерную жизнь,]

57

[Это ужасно, это убийственно.]

58

[по душе]

59

[вы выше этого; дорогой мой, у меня нет ни гроша.]

60

[можете вы одолжить мне 10 рублей серебром?]

61

[и мой отец…]

62

[не беспокойтесь.]

63

[с легким сердцем]

64

[порядочных женщин,]

65

[и у меня слабая голова.]

66

[в нижнем этаже,]

67

[Утром я выезжал, ровно в 5 часов]

68

[Надо признаться, что это была очаровательная женщина!]

69

[всегда веселая, всегда любящая.]

70

[Я за многое упрекаю себя перед нею. Я ее часто заставлял страдать.]

71

[Я разбит.]

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. - Лев Толстой.
Комментарии