Незнакомцы - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все замолчали, пытаясь осмыслить нарисованную Беннеллом величественную картину будущего.
— Но ведь такой размах под силу одному только Богу! — вымолвил наконец Брендан. — Мы обсуждаем, думаем, планируем и действуем уже не по человеческим, а по Божьим меркам!
Доминик положил руки на кольца, выступающие на крышке саркофага, вокруг которого все собрались.
— Мне кажется, что только шестеро из экипажа были мертвы в ту ночь, когда мы вошли сюда, доктор Беннелл, — сказал он. — В двоих еще теплилась жизнь. Я начинаю припоминать, что произошло, когда мы очутились внутри корабля. Нас словно бы притягивало к этим двум контейнерам, в которых еще сохранялась жизнь. Вернее, угасала, но еще не угасла окончательно.
— Да, — поддержал его со слезами на глазах Брендан. — Я теперь отчетливо припоминаю, что из этих двух ящиков струился золотистый свет. Он словно бы манил нас подойти поближе. И, повинуясь этому зову, я приблизился и положил ладони на эти круги. И, как только я это сделал, я почувствовал, что там, под крышкой, какое-то существо отчаянно цепляется за жизнь, но не ради самого себя, а лишь ради того, чтобы передать мне какой-то дар. И вот оно из последних сил прижало свои ладони изнутри к этим кольцам, являющимся проводниками энергии, и передало мне то, ради чего и прилетело сюда из другого конца Галактики. После этого оно наконец умерло. Тогда я точно еще не знал, что именно это было. Я подумал, что со временем все пойму и научусь использовать эту силу. Но, прежде чем мне представилась такая возможность, всех нас взяли под стражу.
— Они еще были живы! — воскликнул Беннелл, совершенно потрясенный рассказом священника. — Что ж, как мне помнится, два тела практически превратились в прах, еще два сильно разложились, а четыре трупа были в весьма хорошем состоянии, особенно два из них, совершенно целые. Но мы даже не предполагали...
— Да, — сказал Доминик, абсолютно четко вспомнив остальное. — Они угасали, но держались, чтобы передать нам свой дар. Я думал, у меня будет возможность рассказать о том, что со мной произошло в корабле. Но правительство сперва старалось уберечь общество от потрясения, потом испугалось результатов исследований. Так что мне так и не удалось рассказать об увиденном.
— Скоро мы сможем сообщить об этом всему миру, — произнес доктор Беннелл.
— И изменить мир, — добавил Брендан.
* * *Джинджер взглянула на лица членов своей новой семьи, на Паркера и Беннелла, и ощутила неразрывную связь с ними, ту связь, которая должна была очень скоро возникнуть между всеми людьми, мужчинами и женщинами, необыкновенную близость, которую они почувствуют, внезапно вознесясь на качественно новую ступень своей эволюции на пути к лучшему миру. Люди не будут больше чужаками друг для друга. Они не останутся просто незнакомцами. Вся предшествующая история человечества была окутана мраком, но сейчас люди стояли на пороге новой, светлой жизни. Джинджер посмотрела на свои маленькие руки, руки хирурга, и подумала о годах, отданных овладению искусством спасать людям жизнь. Отныне все ее знания и навыки ей, возможно, и не понадобятся. Но ей было все равно. Она радовалась мысли, что вскоре человечеству уже не нужны будут врачи. Доминик передаст свои способности ей, и она станет исцелять людей одним прикосновением рук. И, что еще важнее, исцеленные ею люди смогут исцелять других людей и самих себя. Продолжительность человеческой жизни резко возрастет, люди будут жить триста, четыреста и даже пятьсот лет. Смерть вынуждена будет отступить, за исключением несчастных случаев, когда предотвратить ее по каким-то причинам не удастся. Она не будет больше разлучать детей и родителей. И мужьям больше не придется оплакивать своих безвременно скончавшихся юных жен. Этого никогда больше не будет. Никогда, о Господи, да святится имя Твое! Никогда!
Примечания
1
В английской системе мер фут (треть ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 метра. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Основная единица массы в английской системе мер — 0,4536 килограмма.
3
Здесь — мечтатель (идиш).
4
Щучка, здесь — трусишка (идиш).
5
Сумасшедшая (идиш).
6
В США и Великобритании сухопутная миля равняется 1,609 километра.
7
Block — глыба (англ.).
8
Ожесточенная, исступленная, здесь — бешеная (фр).
9
Любовь с первого взгляда (фр).
10
Сдаюсь (фр.).
11
Землетрясение (идиш).
12
Акр — единица площади в английской системе мер, равная 0,4047 гектара.
13
Продольная часть христианского храма, то же, что и «корабль».
14
Разговорное название Нью-Йорка.
15
Температура дана по шкале Фаренгейта, по Цельсию — примерно 32 и 18 градусов.
16
По шкале Фаренгейта, по Цельсию — около 13 градусов.
17
Согласно Библии, место сбора сил Сатаны для решающего сражения с Богом; в более широком теологическом смысле — символ последней битвы Добра и Зла.
18
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — английский поэт-романтик, виднейший представитель так называемой «озерной школы».
19
Нечистый, здесь — фальшивый, лживый (идиш).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});