Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="title6">

1442

«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.

1443

Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

1444

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

1445

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

1446

Не стоит! (фр.)

1447

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

1448

Великолепно! (фр.)

1449

Спасибо (ит.).

1450

Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

1451

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

1452

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.

1453

Очень хорошо, дорогая (фр.).

1454

Шедевров (фр.).

1455

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

1456

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

1457

И так далее (лат.).

1458

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

1459

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом

1460

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

1461

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

1462

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

1463

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

1464

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

1465

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

1466

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

1467

Простите (фр.)

1468

Адюльтер — супружеская неверность.

1469

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

1470

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

1471

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

1472

Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).

1473

Форте — громко (ит.).

1474

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

1475

Раллентандо — замедляя (ит.).

1476

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

1477

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

1478

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

1479

Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

1480

Вот (фр.).

1481

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

1482

Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

1483

Друг мой (фр.).

1484

Мой дорогой (фр)

1485

Надежда (фр.)

1486

Балаган (фр.).

1487

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

1488

Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов

1489

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

1490

Женщины? (фр.)

1491

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

1492

Потрясающая женщина (фр.).

1493

Хорошо же! (фр.)

1494

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

1495

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

1496

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи.
Комментарии