История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
389
Кит. определительное предложение лю ли шоу — «который остался, управлял и присматривал» принято за имя собственное.
390
Принятое за имя собственное кит. чу цзи (в тексте: чуси) «искоренил замысел», т.е. «устранил корень замысла», корректирует текст: речь идет о замысле, а не о свершившемся факте возведения на престол, поэтому вместо илибуха «возвели» следовало написать илибуки сэхэ «хотели возвести». Маньчж. перевод чу цзи — хэбэ бэ вачжиха «покончил с замыслом».
391
В тексте: пин чжан чжэн сы. О термине пинчжанши см.: Е Лун-ли. История... — С. 351. Кит. чжэн — «политика; политический».
392
Кит. тай юй гуань цзи ва ли (в тексте: тай юй хафань си вали) «уважаемый известный чиновник и низкий раб» принято за название должности тайюй и имя собственное Сивали (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», цзи — сочинительный союз «и», ва «низкий», ли «раб»). Ср. прим. 324, где речь идет об «уважаемом известном чиновнике и заботившемся о китайских фруктах близком слуге».
393
Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» принято за название гор.
394
Кит. цзяо шань (в тексте: цзяо сань) «пригородные горы» принято за название гор.
395
Возможно, это кит. прилагательные вэнь шу но «ласковый, спокойный и робкий».
396
Маньчж. глагол ичихямби «дать направление, управлять, исправлять, распоряжаться и т.д.» переводим как «взять на себя руководство».
397
Кит. текст дао инь «прибыл и привел» принят за имя собственное.
398
Кит. чжи му (в тексте: цзиму) «самый дружелюбный» принято за имя собственное.
399
Вместо маньчж. токтохо «утвердились, определились, установились, успокоились» следовало написать бэкилэхэ «укрепились».
400
Кит. текст та ма се ли гуань (в летописи: та ма хафань сей ли) — «чиновник, который топчет конем и благодарит за подарки» принят за название должности тама и имя собственное Сейли, поэтому слова сей ли стоят после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник». Ср. с прим. 347, 350.
401
Кит. определительное предложение шу ча (в тексте суса) «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 467, где дается перевод кит. шу ча го — «который искупал ошибки». Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове суса увидеть кит. слова шу ча.
402
Слово чжубу — это не искаженная транскрипция этнонима цзубу (в тексте Дайляо гуруни судури он транскрибировался как супу), а кит. обстоятельство образа действия чжу бу «шаг за шагом, постепенно». По-маньчж. следовало написать улхень улхень и «мало-помалу, исподволь, одно за другим».
403
Кит. словосочетание сань цзюнь «три правителя» принято за название должности.
404
Кит. словосочетание чжэн цэ (в тексте: чжэн сэ) «политический курс» принято за название должности.
405
Кит. шу ми шэн (в тексте: шу ни сэн) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет». См.: Е Лун-ли. История... — С. 375. Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте летописи транскрибируется как ни.
406
Кит. нэй лай у вэй (в тексте: нела, у вэй) «из внутренних плохих пять маленьких» принято за название двух племен. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем.
407
В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного комсонгэ «небольшой, малый» написано наречие комсо «мало, скудно».
408
Кит. определительное предложение ни ли цзи «который составляет и ставит столик» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
409
Вместо неудачного текста нурэ тубихэ бэ, суйлаха арамэ сариламэ омибуха — «вином, фруктами, чтобы изнурившихся трудами привести в порядок, угостив, велел напоить» предлагаем перевод следующего текста: суйласхунь и хусунь бэ нонгимэ, тубихэ бэ сарилабуфи, нурэ бэ омибуха «чтобы подкрепить (букв: «увеличить силы») изнуренных трудами, велел угостить фруктами и напоить вином».
410
В кит. словосочетании тин нань цзюнь слова тин нань «исключительно трудный» приняты за название, а цзюнь «округ» принято за цзюнь «войска», поэтому в текст включены маньчж. слова гэбунгэ чооха «войска, названные», которые мы, в свою очередь, исключаем из текста.
411
В тексте: Шунчжоу.
412
В тексте: Тянь Цзун-цзинь.
413
В тексте: Ян Цзи-ней.
414
В тексте ошибка: вместо гайха «захватили» написано гайбуха «проиграли».
415
Кит. ци хоу (в тексте: ци гоу) «после этого, затем» принято за название города. В нижеследующем тексте числительное дуйнь «четыре» заменяем на илань «три», т.к. речь идет о трех городах.
416
Возможно, имеется в виду Ма Юнь, он же Ма Ши. См.: Е Лун-ли. История... — С. 121, 424.
417
В тексте: Цзочжоу.
418
В тексте: Дай Пэн-и, Ма Бинь и Хо Вань-дэн.
419
Кит. прилагательные и чжэн «другие главные» приняты за имя собственное.
420
Кит. цзун жун (в тексте: сун шун) «дали волю; попустительствовали» принято за имя собственное. Маньчж. эрэ чжувэ амбань «эти два амбаня» из текста исключаем.
421
Кит. фан юй сы — «управление обороны» (фан юй «оборона; обороняться», сы «управление, отдел»).
422
Кит. му чао «дружественная династия» принято за имя собственное.
423
Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».