Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей

Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей

Читать онлайн Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 212
Перейти на страницу:

103

Я, говорящий с вами (франц.).

104

В наилучших отношениях (франц.).

105

Докуки (франц.).

106

Собраний (франц.).

107

Простушки (франц.).

108

Буфами (франц.).

109

В четвертую долю листа (лат.).

110

«Спите, спите, дорогие!» (франц.).

111

«О, как приятно быть в пути!» (франц.).

112

«Соловей» (франц.).

113

Перевод М. Л. Лозинского.

114

Предупредительность (франц.).

115

Милую супругу (лат.).

116

Постоянно (франц.).

117

Мой бедный малыш (франц.).

118

Довольно подозрительный вид (франц.).

119

От него несло джином (франц.).

120

Чудовище (франц.).

121

Во весь дух (франц.).

122

Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (франц.).

123

Этого дорогого дяди (франц.).

124

Изобилием (франц.).

125

Моем бедном узнике (франц.).

126

Пиршества (франц.).

127

Зверски обворована (франц.).

128

Завсегдатаи (франц.).

129

Придворной дамой (франц.).

130

Программа (лат.).

131

Вечера (итал.).

132

Афина (греч.).

133

Отличный, хороший (греч.).

134

Наилучший (лат.).

135

Очень хорошо (франц.).

136

Версальские фонтаны (франц.).

137

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

138

Персидская роскошь (лат.).

139

Жильцов (франц.).

140

Другом дома (франц.).

141

Если изменить имя (лат.).

142

Увлечен (франц.).

143

На Рейне (нем.).

144

Черт возьми (англ.).

145

Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).

146

Чей это экипаж? (франц.).

147

Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

148

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

149

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

150

«Наследный принц» (нем.).

151

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

152

«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).

153

«Битва при Виттории» (нем.).

154

«Боже, храни короля» (англ.).

155

Поверенный в делах (франц.).

156

Развлечениях (франц.).

157

Площадь Аврелия (нем.).

158

Маленькая маркитантка (франц.).

159

«Парижское подворье» (нем.).

160

Ты (нем.).

161

Вы не играете? (франц.).

162

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

163

Удар, ход (франц.).

164

Уныние, упадок сил (франц.).

165

Домашнее хозяйство (франц.).

166

Плуты (франц.).

167

Гадюка (франц.).

168

Госпожа Ребекка (франц.).

169

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

170

Сговорчивым человеком (франц.).

171

Честное слово (франц.).

172

Англичанка (нем.).

173

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).

174

Легкий завтрак (франц.).

175

Гнев влюбленных (лат.).

176

Дым и шум (лат.).

177

В дилижансе (нем.).

178

В среду знакомых (искаж. франц.).

179

В облаках (лат.).

180

Ужасную (нем.).

181

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

182

Пить и петь (нем.).

183

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

184

Испытал немало бурь (нем.).

185

Погоняй, ямщик! (нем.).

186

Рассеянна (франц.).

187

«Я одинока и одна» (нем.).

188

Я жила и любила (нем.).

189

Канцелярию (франц.).

190

Записка — вот она! (итал.).

191

Сквозь слезы смеялась (греч.).

192

Суета сует! (лат.).

Комментарии

1

Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.

2

…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.

3

Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

4

Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

5

Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.

6

Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.

7

Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.

8

Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 212
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей.
Комментарии