Скучаю по тебе - Кейт Эберлен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты такой… – она не могла подобрать слово.
– Дурак?
– Оригинальный, – поправила Люси осторожно.
– Это хорошо или плохо? – спросил я.
– Скорее, мило! – воскликнула она и покраснела, смутившись.
– Это ты – милая, – вдруг сказал я.
Моя рука протянулась к ней по розовому столику. Люси сняла перчатки, но кончики ее пальцев были холодными, я легонько сжал ее руку и быстро отпустил, как только к нам снова подошла официантка.
Люси отпила из высокого бокала и поставила его на стол.
– Что-то не так?
– Сливки сверху очень вкусные, но сам шоколад просто кипяток…
– Обожглась?
– Немного.
– Съешь мороженого.
Я протянул ей ванильное. Она немного помялась, но открыла рот. И когда проглотила целую ложку и промокнула уголки губ салфеткой, я почувствовал, что внизу у меня все напряглось.
– Теперь лучше?
– Да, спасибо, доктор!
Тишина, повисшая над столом, была полна невысказанных мыслей, пока я поглощал десерт, а она мешала шоколад в бокале, время от времени позвякивая ложечкой о стекло.
– Мы могли бы поехать ко мне, если хочешь, – сказала она.
– Ладно, – согласился я, раздумывая, прилично ли явиться на знакомство с родителями в джинсах и клетчатой рубашке.
– Родители повезли бабушку в Рай.
– В Рай?
– Да, она живет в доме престарелых недалеко от города Рай.
– Путь неблизкий, да? – спросил я, имея в виду совсем не расстояние между городами.
– Да, часа полтора в одну сторону. Они останутся там на чай, – ответила она, не заметив иронии.
Люси продолжала мешать свой шоколад.
– Можно я немного добавлю туда мороженого, чтобы охладить?
Она хихикнула в ответ:
– Ты смешной…
Я знал, что не был ни смешным, да и ни особенно оригинальным, если уж честно, но рядом с ней я чувствовал себя нормальным, как будто мои замороженные эмоции постепенно начали оттаивать.
Дом у нее оказался большим, с просторным садом, на окраине города. В доме сочетались элементы архитектуры времен династии Тюдоров, фахверковые фронтоны и витражное стекло на входной двери. Его явно строили в те времена, когда земли было в избытке, и люди, которые могли себе позволить такой дом, желали иметь приличных размеров сад, как перед домом, так и позади него. На полукруглой подъездной дорожке был припаркован «Вольво», и я даже испугался, не передумали ли ее родители уезжать в другой город. Люси прочла мои мысли.
– Это мамина машина, – пояснила она. – Родители уехали на папиной «Ауди». А этот «Рено» мы делим со средней сестрой.
– И сколько у тебя сестер? – спросил я, ощущая, что поддерживать светскую беседу в ожидании того, что должно случиться, мне все труднее.
– Две. Старшая, Хелен, уже замужем, у нее есть дочь Хлоя, и они ждут второго. Средняя, Пиппа, сейчас в Канаде.
– Вы дружны?
– Мы все очень разные, но между собой ладим. Даже не представляю, каково это, быть единственным ребенком в семье… – Люси на меня так посмотрела, что я подумал, не догадалась ли она.
Я никогда не врал ей про Росса, но и не говорил о нем, и сейчас была отличная возможность исправить ситуацию, возможно, последний шанс рассказать правду без лишних осложнений.
Я промолчал.
Росс всегда говорил, что я не умею врать потому, что не умею вовремя придумать правдоподобное объяснение. Тогда меня выдавало мое молчание. Теперь же молчание окутывало меня некоторой тайной.
– Неудивительно, что ты такой… – Люси опять не могла подобрать слово. Я надеялся, что она не скажет «избалованный», ведь именно такими чертами обычно описывают тех, кто рос единственным ребенком в семье. – Такой замкнутый.
Просторная прихожая была закидана пластмассовыми детскими игрушками. Желтая лошадь-качалка с голубой гривой казалась гигантской на фоне других мелких фигурок животных.
– Мама два дня в неделю присматривает за моей племянницей, – пояснила Люси, – чтобы Хелен могла работать на полставки.
– А кем работает Хелен?
– Она терапевт.
Папа Люси был терапевтом, мама – патронажной сестрой, одна сестра – терапевтом, вторая училась на физиотерапевта. Представляю, как мой отец хотел бы произвести впечатление на эту семью.
– Кофе? – предложила Люси.
Я проследовал за ней в большую кухню, которая, в отличие от нашей, была наполнена разной мелкой ерундой, как в нормальных счастливых семьях: списки покупок, прижатые магнитиками на холодильнике, карточки служб такси, детские рисунки, открытые пачки сухих завтраков на столе, миски с кошачьей едой и водой на полу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
В переводе с английского – «кукла». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Оценки, соответствующие пятеркам и четверкам в российской системе образования.
3
Дуомо и Санта-Мария-Новелла – самые известные церкви города, а Уффици и Барджелло – музеи.
4
Джелатерия – лавка, где продают мороженое.
5
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)
6
Сорт итальянской ветчины.
7
Твердая нуга с орехами, традиционное тосканское лакомство.
8
Отрывок из стихотворения У. Б. Йейтса «The lake Isle of Innisfree» в переводе Л. Вершинина.
9
От известной английской песенки про старого Макдоналда, у которого была ферма.
10
Набор еды для детей, включающий игрушку, в кафе быстрого обслуживания.
11
Игра слов. Героиню зовут Hope, также это переводится как «надежда». – Прим. ред.
12
5 ноября 1605 г., во время посещения королем Яковым I парламента, на него было совершено покушение группой заговорщиков во главе с неким Гаем (Гвидо) Фоксом, который должен был взорвать бочки с порохом, размещенные под палатой лордов. Заговор был вовремя раскрыт, и заговорщиков казнили. С тех пор каждый год 5 ноября (в Ночь Гая Фокса, или Ночь костров) в Англии зажигают костры, празднуя провал заговора и спасение монарха.
13
Холм в северной части Лондона, давший название окружающему его кварталу.
14
Персонаж мультсериала.