Два чемодана воспоминаний - Карла Фридман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот же мир писательница воссоздала в романе «Два чемодана воспоминаний». Пронзительная и на первый взгляд простая история девушки Хаи, привязавшейся к обделенному любовью ребенку, покорила сердца читателей, но эта сюжетная канва – лишь первый пласт романа. Писательница размышляет о судьбе еврейского народа, о его вековых традициях и недавних трагедиях. Хранить память или освободиться от бремени прошлого? Карла Фридман не дает готовых ответов, своими книгами она заставляет задуматься.
По роману «Два чемодана воспоминаний» был снят фильм «Оставленный багаж», с успехом обошедший экраны всего мира и получивший приз Берлинского кинофестиваля.
Примечания
1
Сидите тихо! (идиш) (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
«Послеполуденное жертвоприношение», женский молитвинник с переводом на идиш.
3
Картофельные оладьи, приготовляемые обычно на праздник Ханука.
4
Род сладкой запеканки.
5
«Трамвай „Желание“» – название пьесы Теннеси Уильямса. Трамвай с таким именем до сих пор существует в Сан-Франциско, где происходит действие пьесы (все трамваи там вместо номеров имеют имена).
6
«Жизнь в розовом цвете» – популярная песня из репертуара Эдит Пиаф.
7
Улица, составляющая одну из сторон треугольника, в который вписан парк, названа в честь знаменитого антверпенского бара Квинтен-Матсейслей, основанного в 1565 году.
8
Красиво (идиш).
9
О каббале и ее символике (нам.).
10
Мир, каким я его вижу (нам.).
11
Уютный, приятный (нам.).
12
Сверхлюди (нам.).
13
Неполноценные, неарийцы (нам.).
14
Жареные свиные колбаски (нам.).
15
Председатель окружного верховного суда (нам.).
16
Кооперативный коллективный труд (нам.).
17
Если и неправда, то хорошо сказано (ит.).
18
Четырехгранный волчок для игры с детьми на Хануку.
19
Еще раз (идиш).
20
1500 бельгийских франков соответствуют примерно 35 евро.
21
Уничтожение, истребление (нам.).
22
Гетто, зд.: еврейский квартал (нем. – идиш).
23
Германия, саван мы ткем для тебя, и трижды, и трижды клянем мы тебя – и ночью, и днем – мы ткем! (Из стихотворения Г. Гейне «Силезские ткачи», перевод Г.Ратгауза.)