Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
211
Признать, что защищал неправое дело и потерпел поражение. (Прим. П. Париса).
212
Гавейн и Галеот, судьи на этом ристалище, не заставляли клясться Ланселота, вопреки всем правилам судебного поединка, поскольку не были уверены в невиновности Гвиневры. Ланселот стал бы защищать королеву, даже если бы обвинение в подлоге было обосновано; но они не хотели толкать его на клятвопреступление. (Прим. П. Париса).
213
Вариант: Карадок Ланвальский. (Прим. П. Париса).
214
От трех до шести часов пополудни. (Прим. П. Париса).
215
На римском престоле было 9 пап с таким именем, последний из них жил в XI веке. Неясно, на кого из них ссылается автор романа. (Прим. перев.).
216
Точно такой же случай был с королем Франции Филиппом-Августом, когда после развода с Ингеборгой Датской папа вынудил его взять ее обратно. Но возвращение Ингеборги относится к 1201 году, а я полагаю, что «Ланселот» вышел в свет лет за десять, двадцать или тридцать до этого. Так что если здесь и есть некая историческая аллюзия, она относится к разводу Алиеноры Аквитанской и ко второму браку этой принцессы с Генрихом II Английским. (Прим. П. Париса).
217
Т. е. в богослужебное одеяние. Существовало три разновидности рыцарей: собственно рыцари, рыцари-законники и рыцари-церковники. Этим трем статусам соответствовал почетный титул монсеньора. Председатель Верховного суда и епископы имели рыцарское звание; и именно в силу этой старинной иерархии епископа еще и поныне величают Монсеньор. Но, чтобы уж быть последовательными, надо было бы сохранить звание монсеньора для наших председателей судов и для тех, кого сейчас именуют старшим офицерским составом, для этих рыцарей родом из Средних веков. (Прим. П. Париса).
218
Надо полагать, что если бы такие меры, как отлучение короля от церкви, влекли за собой закрытие церквей и запрещение святого причастия, наш автор не заставил бы здесь героя служить мессу и нести святую дароносицу королю Артуру. (Прим. П. Париса).
219
См. Король Артур, стр. 439. (Прим. П. Париса).
220
Вариант: В мою страну (рук. 1430). (Прим. П. Париса).
221
Вот каковы мужчины! Бедная женщина слепо следует злому и коварному совету Бертоле, и все дивятся, как это женское сердце может вместить столько злобы и коварства. Sic vos non vobis [Так вы не для себя (лат.)]. (Прим. П. Париса).
222
Расчет неверен: на какое бы число ни пришлась тогда Пятидесятница (50 дней после Пасхи), это все равно получается июнь. Через два года с одной третью наступила осень, а никак не конец февраля. (Прим. перев.).
223
Варианты: Дамазорон, Димаскон. (Прим. П. Париса).
224
Выше мы видели, что верховая езда в субботу, в день, посвященный Богородице, обычно пробуждала угрызения совести. (Прим. П. Париса).
225
Поцелуй в уста был наилучшим свидетельством союза, мира и согласия. Поэтому христианину всегда следовало остерегаться принять поцелуй от сарацина: это было равнозначно отречению от своей веры. См. далее, стр. 481. (Прим. П. Париса).
226
Нижеследующий большой эпизод с похищением, поиском и освобождением мессира Гавейна, видимо, исходно представлял собой сюжет, не связанный с романом в прозе. Это был один из тех лэ, или сказов, которые барды и жонглеры декламировали под открытым небом. (Прим. П. Париса).
227
Герцогство Алеманское – одно из государств на территории современной Германии, которое существовало до XI в. на западном берегу Рейна. Память об этом осталась в современном французском языке: Allemagne – Германия, les Allemands – немцы. (Прим. перев.).
228
См. Книгу об Артуре, стр. 370. (Прим. П. Париса).
229
Приключения четырех рыцарей в оригинале часто прерываются, чтобы продолжиться, когда начало уже потеряно из виду. Мы сочли за благо меньше дробить каждый из этих эпизодов, чтобы было легче за ними следить. (Прим. П. Париса).
230
Барбакан – передовое укрепление перед воротами и рвами. Он позволял защитникам замка выдвинуться вперед и оттуда координировать свои передвижения при атаке и отступлении. (Прим. П. Париса).
231
Мы видим, что сюрко, как указывает его название [фр. sur – «на, сверху»], было одеждой, которую надевали поверх платья, выходя из дома (как сегодня у мужчин пальто, а у женщин палантин, накидка или мантилья). Открытое сюрко за едой заменяло наши салфетки: его надевали на тунику, прежде чем сесть за стол и умыться. Его обычно обеспечивал хозяин дома, в котором происходила трапеза. (Прим. П. Париса).
232
Варианты: госпожа Корбеника, – госпожа Корбалена, – госпожа Корбатана, – Кормадана, – Затерянного острова; – прекрасная Эглента. Как мы видим, насчет этого имени рукописи весьма разнятся. (Прим. П. Париса).
233
Мы бы сегодня сказали: «лучшую деревенскую или сельскую красотку»; это приводит на ум стих Грессе: «Глазки у ней хороши для такой глуши». (Прим. П. Париса).
234
«Ломтями щитов». (Прим. П. Париса).
235
Вариант – Бристольская. (Прим. П. Париса).
236
Вариант – Патадос. (Прим. П. Париса).
237
С трех до шести часов пополудни. (Прим. П. Париса).
238
Свечи, даже сальные, расходовали очень экономно, как мы видели в романе «Святой Грааль» (стр. 220), где сияние тридцати свечей – это образец неземного великолепия. В темное время суток богослужения часто проводили в темноте, а молитвы читали наизусть. (Прим. перев.).
239
Эта история о замке Аскалоне Темном рассказана в неизданной части книги об Артуре (рук. 337, л. 188). Но, как мне казалось, она была списана с