История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11 — Сяо шу «Малая жара» — Ачжигэ халхунь «Малая жара» — 7 июля
12 — Да шу «Большая жара» — Амба халхунь «Большая жара» — 24 июля
13 — Ли цю «Начало осени» — Болори досимби «Осень вступает» — 8 августа
14 — Чу шу «Последняя жара» — Халхунь бэдэрэмби «Жара отходит» — 23 августа
15 — Бай лу «Белые росы» — Шаньянь силэнги «Белые росы» — 7 сентября
16 — Цю фэнь «Осеннее равноденствие» — Болори дулинь «Середина осени» — 23 сентября
17 — Хань лу «Холодные росы» — Шахурунь силэнги «Холодные росы» — 8 октября
18 — Шуан цзян «Иней» — Гэчэнь гэчэмби «Иней падает» — 23 октября
19 — Ли дун «Начало зимы» — Тувэри досимби «Зима вступает» — 8 ноября
20 — Сяо сюэ «Малый снег» — Ачжигэ ниманги «Малый снег» — 23 ноября
21 — Да сюэ «Большой снег» — Амба ниманги «Большой снег» — 8 декабря
22 — Дун чжи «Зимнее солнцестояние» — Тувэри тэнь «Верхушка зимы» — 22 декабря
23 — Сяо хань «Малый холод» — Аужигэ шахурунь «Малый холод» — 6 января
24 — Да хань «Большой холод» — Амба шахурунь «Большой холод» — 20 января
Как видим, названия сезонов годового солнечного цикла связаны с погодными нормативными состояниями (холод, жара, роса, иней, снег), хозяйственной деятельностью (урожайные дожди, колосящиеся всходы), четырьмя моментами прохождения Солнца по эклиптике и календарными праздниками (Чистый свет, Начало лета и т.д.). Маньчж. названия сезонов являются переводами кит. названий (иногда перевод приблизителен), за исключением пятого сезона: вместо Гэнгень элдэнь «Чистый свет» (перевода кит. Цин мин) или Бэйкувэнь буда «Холодная пища» (перевода кит. Хань ши) маньчжуры в качестве названия взяли Ханси — искаженную транскрипцию кит. Хань ши, первой составляющей названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света», что по-маньчжурски звучит так: Бэйкувэнь буда гэнгень элдэнь инэнги «День холодной пищи и чистого света».
О праздниках Холодной пищи и Чистого света, Обновления огня, Подметания могил, о трансформации праздника «молодости и ее буйных увеселений в праздник торжественного поминовения предков» см.: Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. — М., 1989. — С. 30-44. О дне Холодного обеда, или Празднике могил, или дне Вкушения холодной пищи см.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 512; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 102-104; Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 98.
712
Написано непонятно: Жинь-сянь или Синь-сянь. Ранее речь шла о Сюй-ване Жэнь-сяне.
713
В тексте ошибка: вместо маньчж. аймань «племя» написано гурунь «народ, государство».
714
Кит. текст по хуэй (в летописи: пухуэй) «нарушил союз» принят за этноним.
715
Кит. прилагательные сяо су фэн «молодой, примитивный и бешеный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
716
В словосочетании чан гой выделяем:
1) принятое за имя собственное кит. чан го «прошедший в прошлом»;
2) маньчж. показатель родительного падежа -и, который следует исключить из текста.
717
Кит.-маньчж. словосочетание чан го эринь — «прошлые времена». По маньчж. следовало написать нэнэхэ эринь «прошлые времена».
718
Вместо правильного маньчж. текста дуйнь эрдэму... суньчжа чиктань «четыре добродетели... пять отношений» написан неудачный текст дуйнь хачинь... суньчжа кооли «четыре статьи... пять законов». Имеются в виду четыре добродетели из пяти добродетелей (кит. у дэ «пять добродетелей»): жэнь «человеколюбие», и «долг», ли «нормы поведения», чжи «знания». См.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 115-117.
719
Вместо правильного маньчж. словосочетания нингунь фэтэнь «шесть стихий» написано нингунь фу «шесть фу» (кит. фу «повинность» или фу «хорошее качество» попало в текст по ошибке вместо маньчж. фэтэнь «стихия» — перевода кит. син «стихия»). Имеются в виду кит. у син «пять стихий»: шуй «вода», хо «огонь», му «дерево», цзинь «металл», ту «земля», а также еще одна, шестая «стихия» — лян «хлеб» (маньчж. чжэку). См.: Сыма Цянь. Указ. соч. — Т. 1. — С. 116, 318, 323.
720
Вместо неудачного маньчж. текста яргянь и иргэнь и чжалгань «истинного народа жизнь» следовало написать примерно так: иргэнь и чжалгань и амба фулэхэ «великие принципы жизни народа».
721
В тексте ошибка: вместо вэчжи «леса» написано моо «деревья». Даос — монах одной из кит. религий, даосизма. Основная цель последователей даосизма — достижение долголетия.
722
В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного ханьчи «близкий» написано хань чи «от хана».
723
Кит. определительное предложение цзин вэнь гао «которая поднесла сочинения рукопись» принято за имя собственное.
724
В тексте: Тай-кан. См.: Е Лун-лн. История... — С. 454, где указана эра правления Да-кан, а не Тай-кан.
725
Кит. да кан «великое процветание» переведено маньчжурами как тайфинь токтохо «установился мир». Текст исправляем.
726
В тексте: Елува.
727
В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста гуруни байта бэ ичихя «управляй государственными делами!» написан текст гуруни дасань бэ ичихя «управляй государственным управлением!».
728
Кит. шан дэн «веера и лампы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
729
Кит. прилагательные чжу дин хао «бамбуковые самые лучшие» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
730
Кит. текст гао чан мин «возвышенный, когда-то знаменитый» принят за имя собственное. В нижеследующем тексте маньчж. тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэй боо «его дом», т.к. речь идет об одном человеке.
731
Кит. прилагательные сяо ху гу «молодой, безрассудный и упрямый» приняты за