Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.

731

Очень приличный (фр.)

732

Вот! (ит.)

733

«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.

734

Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

735

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)

736

Тоска наконец моя (ит.)

737

Вот как целует Тоска! (ит.)

738

Умри, проклятый! (ит.)

739

Теперь я прощаю его! (ит.)

740

Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).

741

Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.

742

Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.

743

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

744

Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

745

Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.

746

Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.

747

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

748

Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.

749

…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.

750

Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).

751

Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.

752

«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.

753

Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.

754

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.

755

Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.

756

Наедине (фр.)

757

Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.

758

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.

759

Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.

760

Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.

761

Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.

762

«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.

763

«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.

764

Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).

765

«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.

766

«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.

767

Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.

768

Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).

769

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.

770

Евангелие от Луки, 12:20.

771

Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.

772

Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.

773

Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.

774

Динар — курортный город на северо-западе Франции.

775

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи.
Комментарии