Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших [вcтавлен проп. отр.] - Терри Гудкайнд

Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших [вcтавлен проп. отр.] - Терри Гудкайнд

Читать онлайн Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших [вcтавлен проп. отр.] - Терри Гудкайнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 226
Перейти на страницу:

— Это ты нам скажи, Ричард, — ответил один из скульпторов.

Ричард покачал головой.

— Нет. Это вы мне скажите, что намерены с ним сделать. Но вам следует знать, что этот человек — волшебник. Когда он очухается, то начнет убивать. Речь идет о жизни и смерти, ему это отлично известно. А вам? Речь ведь о ваших жизнях. И вам решать, что делать, а не мне.

— На сей раз мы хотим, чтобы ты был с нами, Ричард, — прокричал Приска. — Но если ты по-прежнему не захочешь присоединиться к нам, то мы пойдем дальше без тебя! Это наше восстание, мы боремся за наши жизни. Вот как все будет!

Мужчины, потрясая кулаками, криками выразили свое одобрение.

Виктор прижал оглушенного брата к груди и свернул ему шею. Позвоночник с треском сломался, и обмякшее тело скользнуло на землю.

— Вот, что мы собирались с ним сделать! — проговорил Виктор.

Ричард, улыбаясь, протянул руку.

— Всегда рад повстречать свободного человека. — Они обменялись крепким рукопожатием. Ричард пристально поглядел Виктору в глаза. — Я — Ричард Рал.

Виктор моргнул. А затем раскатисто захохотал. Другой рукой он хлопнул Ричарда по плечу.

— Ну конечно! Все мы — Ричарды Ралы. На мгновение ты меня подловил, Ричард! Правда-правда!

Давление толпы оттеснило их к колоннам. Наклонившись, Ричард схватил мертвого брата за рясу и поволок за собой. Массивные каменные стены и мраморные колонны давали хоть какую-то защиту от беснующейся толпы.

Земля содрогнулась. Ударившая снаружи молния пробила дыру в стене. Тьму прорезал свет. В воздухе полетели обломки камня. Попадали десятки окровавленных людей.

— Что это?! — проревел Виктор, перекрывая вопли, стоны и грохот взрыва.

Игнорируя опасность, толпа продолжала надвигаться на своих поработителей. По тому месту, где стояла статуя, прокатились толпы, взметая мраморные осколки. Люди целовали пальцы и на ходу, касались этими пальцами слов, выгравированных на упавшем бронзовом кольце. Все они выбрали жизнь.

Толпа захватила нескольких братьев и чиновников и принялась забивать их до смерти мраморными кусками статуи.

— Брат Нарев — колдун, — пояснил Ричард. — Виктор, ты со своими людьми должен взять толпу под контроль. Нарев может прибегнуть к магии. Я понимаю желание людей стать свободными, но будет много убитых и раненых, если не возьмем все это под свой контроль.

— Понял, — кивнул Виктор, не давая напирающей толпе потащить его за собой.

Некоторые из мужчин, окруживших Ричарда защитным кольцом, услышав его слова, согласно закивали. И в толпе зазвучали команды, призывающие выступать организованно. Эти люди хотели победить. Они желали добиться своей цели и поэтому поняли разумность отдаваемых приказов. К тому же многие из них привыкли управлять большими рабочими подразделениями. И умели организовывать людей. Ричард начал стаскивать рясу с мертвого брата.

— Твои люди должны держать людей подальше от дворца. Там Нарев. И всякий, кто отважится войти туда, рискует стать покойником. Не пускай людей внутрь. Поскольку там братья, то дворец — смертельная ловушка.

— Понял, — кивнул Виктор.

— Мы не дадим им войти, — поддержали его остальные. Ричард начал натягивать через голову рясу мертвого брата. Виктор схватил его за руку.

— Что ты делаешь?

Ричард просунул голову в горловину рясы.

— Иду внутрь. Во тьму. Нарев примет меня за брата, и я смогу таким образом подобраться к нему поближе.

Он сунул меч под рясу, прикрывая рукой рукоять. — Не пускай туда людей — Нарев владеет опасной магией. Я должен остановить его.

— Ты там сам поосторожней, — посоветовал Виктор.

Взявшие на себя командование начали рассасываться в разные стороны, убеждая толпу подчиняться приказам. Некоторые подчинились, и, глядя на них, начали выполнять команды и другие. Поскольку все захваченные чиновники были уже мертвы, толпа медленно начала успокаиваться, и очень вовремя. Напор огромной толпы был опасен для всех.

Проходящие мимо люди плакали, поднимая оставшиеся от статуи обломки, и прижимали к груди эти кусочки свободы и красоты, двигались дальше, уступая место идущим следом. Это были люди, которым предложили жизнь, и они сделали свой выбор. Они доказали, что достойны свободы.

Виктор увидел, чем занимается народ.

— Ричард… Мне очень жаль…

На площади прогремел взрыв, уложив наповал добрую сотню людей. Взрыв был такой силы, что разрывал тела на куски. Рухнула огромная каменная колонна, погребая под собой людей, которые из-за напора толпы не могли вовремя отскочить.

— Позже! — проорал Ричард, перекрывая шум. — Я должен добраться до Нарева! Не пускай никого во дворец! Там их ждет лишь смерть!

Кивнув, Виктор вместе с несколькими друзьями умчался, чтобы взять ситуацию под контроль.

Ричард, оставив позади гвалт и суету, шагнул в открытый между колоннами вход… во тьму.

Внутри тянулись мили коридоров, иногда ему преграждали путь завалы из мертвых тел. В первый прорыв, когда люди хлынули на площадь, некоторые погнались за чиновниками и братьями по дворцовым лабиринтам. И многие оказались достаточно невезучими, чтобы напороться на брата Нарева. А теперь тихо пробиравшемуся по черным коридорам Ричарду ноздри заполнял запах сгоревшей плоти.

Ричард был лесным проводником задолго до того, как стал Искателем, не говоря уж о Магистре Рале. И темнота была для него родной стихией. Мысленно он собирал эту тьму вокруг себя.

Внутри этих массивных стен, под толстыми перекрытиями, благодаря полам из наборного паркета и гладкой крыше наверху шум восставшей толпы казался отдаленным приглушенным гулом. Сквозь недоделанные дверные проемы в помещения, еще не имеющие крыши или потолков, пробивался лунный свет. Изменчивый свет луны создавал паутину теней, усиливающих ощущение опасности.

По пути Ричарду попалась пожилая женщина, истекающая кровью в коридоре. Она всхлипывала от боли. Опустившись на колено, он ласково коснулся ее плеча, не отрывая внимательного взгляда от темного коридора впереди и чернеющих по обеим сторонам ниш.

Он чувствовал, как женщина дрожит.

— Куда вас ранило? — шепотом спросил он. Он отбросил капюшон, чтобы при пробивающемся сквозь недоделанные перекрытия лунном свете она смогла разглядеть его лицо. — Я Ричард.

На лице женщины появилась улыбка узнавания.

— В ногу, — ответила она.

Женщина задрала платье. В неверном свете Ричард разглядел темную рану прямо под коленом. Мечом срезал кусок подола ее платья, чтобы перевязать рану.

— Я хочу жить. Я хотела помочь. — Она взяла лоскут материи и оттолкнула его руки, — Спасибо, что отрезал лоскут. Теперь я сама справлюсь. — Схватив за балахон, она подтянула его поближе. — Своей скульптурой ты показал нам, что такое настоящая жизнь. Спасибо тебе!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 226
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших [вcтавлен проп. отр.] - Терри Гудкайнд.
Комментарии