Вечно - Дж. М. Дарховер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
scarafaggio (ит.) – таракан.
13
Bellissima (ит.) – прекрасна.
14
Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).
15
«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.
16
Молитва перед приемом пищи.
17
«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».
18
Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.
19
Ведущий передачи «Jeopardy».
20
«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.
21
Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.
22
Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».
23
«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.
24
В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.
25
В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.
26
Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.
27
По Фаренгейту
28
Cafone (ит.) – грубиян
29
Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.
30
Игра слов: «the butter fly» («летающее масло») и «butterfly» («бабочка») близки по звучанию в английском языке.
31
Шутка служит примером анти-юмора, отсутствия чувства юмора.
32
На коробках с хлопьями «Lucky Charms» изображен эльф
33
Университет расположен в городе Саут-Бенд, Индиана, США, в двух часах езды от Чикаго
34
«Безопасные дома» – учреждения, помогающие встать на ноги людям, оказавшимся в сложных жизненных ситуациях (сбежавшим из неблагополучных семей подросткам, жертвам проституции и торговли людьми)
35
«Каков отец, таков и сын»
36
«Удар молнии»
37
«AMBER Alert» – система оповещения о пропаже детей в нескольких странах, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей
38
Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними
39
Игра слов, слова «better» («лучше») и «butter» («масло») схожи по звучанию
40
Сертификат об основном образовательном развитии выдается за успешное прохождение тестов, разработанных Американским советом по образованию. Сертификат эквивалентен диплому об окончании средней школы
41
SAT – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США
42
«Преступления и уголовный процесс: коррумпированные и находящиеся под влиянием рэкетиров организации» – восемнадцатый раздел, 1961-й параграф Кодекса Соединенных штатов Америки
43
La Cosa Nostra
44
Che peccato (ит.) – Как жаль
45
Национальный гимн США
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});