Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Читать онлайн Идиот - Федор Михайлович Достоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 229
Перейти на страницу:
Елисаветграда.

72

Умер под судом – то есть во время судебного разбирательства, не дождавшись вынесения приговора.

73

Фельдфе́бель — воинское звание старшего унтер-офицера в Российской империи (от нем. Feldwebel).

74

Капра́льный, капрал – младший унтер-офицерский чин, ниже фельдфебеля. Обычно командовал капральством (отделением).

75

…Новоземля́нского пехотного полка… – вымышленное воинское формирование. Название взято генералом Иволгиным из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. III, явл. 12. Реплика Скалозуба: «В его высочества, хотите вы сказать, Новоземлянском мушкетерском»).

76

Мой муж ошибается (фр.).

77

Что ошибаются (фр.).

78

Манки́ровать – игнорировать, пренебрегать (от фр. manquer). Здесь: отказывать во внимании.

79

…сбившись окончательно, отрекомендовал после сестры и даже подвел первую… – По правилам этикета молодой человек, знакомя мать с кем-либо, особенно с более молодой женщиной и тем паче возможной невесткой, первой представляет (рекомендует) молодую особу, подводя ее к матери, а потом уже представляет мать.

80

…se nоn è verо… – начало крылатого выражения: Se nоn è vero, è ben trovato (ит.; пер.: «Если это и неправда, то хорошо придумано»).

81

Если это и неправда… (ит.)

82

Кавалька́да – группа всадников (от нем. Kavalkade или фр. саvаlсаdе).

83

Атос, Портос и Арамис – легендарная компания друзей-мушкетеров из знаменитых романов А. Дюма-отца (1802–1870) «Три мушкетера» (1844), «Двадцать лет спустя» (1845) и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (1847).

84

Карс – город на северо-востоке Турции. Во время Крымской войны (1853–1856) крепость эта подверглась многомесячной осаде русских войск, продолжавшейся с конца мая по 16 ноября 1855 г. 17 сентября 1854 г., во время неудавшегося штурма крепости, русские войска потеряли около 6,5 тыс. солдат и офицеров. Тем не менее последовавшая спустя несколько месяцев сдача осажденного Карса явилась крупной победой Российской империи в Крымской войне.

85

«Indépendance». – Речь идет о бельгийской газете «Indépendаnce Belge» («Бельгийская независимость»), издававшейся в 1830–1937 гг. в Брюсселе, которую Достоевский читал в 1867–1868 гг., когда писал «Идиота».

86

«Независимость» (фр.).

87

Это что-то новое (фр.).

88

…какой-то огромный, вершков двенадцати, господин… – До введения в России метрической системы (1881) рост взрослых обозначался количеством вершков свыше двух аршин. Аршин равен 71,12 см, вершок – 4,45 см. Рост «господина», таким образом, был почти двухметровым (195,64 см).

89

Контена́нс – поведение, манера держать себя, самообладание и т. п.; (от фр. contenance). Здесь: солидность.

90

«Маскарад» – пьеса М. Ю. Лермонтова (1814–1841), написанная в 1835 г. Во время ее написания Лермонтову был уже 21 год.

91

…из женских разных вопросов вытаскивать… – Имеются в виду популярные в это время общественные взгляды о социальном статусе женщин, их гражданских и политических правах.

92

Бубновый валет – бытовавшее в XIX в. в русском языке выражение, являющееся буквальным переводом старинной французской идиомы valet de саrrеаu («мошенник, подлец, проходимец, ничтожество, темная личность»).

93

Король иудейский. – «Царем Иудейским» в Евангелии именуется Христос. Слово «король» переводит выражение из евангельской действительности в действительность историческую, в которой властителем мира стал капитал, наиболее ярко представленный личностью банкира еврейского происхождения Джеймса Ро́тшильда (1792–1868). За четверть века ведения дел Джеймс стал вторым из самых богатых людей Франции, чье состояние уступало лишь королевскому. Его клиентами были монархи Европы, богатство которых было значительно увеличено при посредничестве Ротшильдов.

94

Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.).

95

…бесстыдная камелия… – здесь: содержанка. Имеется в виду сравнение с героиней популярного романа А. Дюма-сына (1824–1895) «Дама с камелиями» (1848) и одноименной драмы (1852).

96

…Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил… – Фантазия генерала Иволгина основана на реальном случае, когда великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810–1881), руководивший во время обороны Севастополя организацией помощи раненым, 1 июня 1855 г. в знак протеста уехал в Петербург, возмущенный пренебрежительным отношением военного командования к вопросам медицинского обслуживания.

97

Нелато́н Август (1807–1873) – известный французский хирург, член Парижской медицинской академии, в России никогда не был.

98

Куцаве́йка (устар.) – короткая распашная женская кофта с рукавами, на вате или меху.

99

Ломбе́рный стол – небольшой складной стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном, от названия карточной игры «ломбер» (фр.)

100

Предомини́ровать – господствовать, преобладать (от фр. predominer).

101

Чтобы провести время (фр.).

102

Вон, в Москве, родитель уговаривал сына… печатно известно. – Имеется в виду вызвавшее общественный резонанс судебное дело студента Данилова, рассматривавшееся в Московском суде в 1866–1868 гг. А. М. Данилов, 19 лет, студент Московского университета, совершил убийство ростовщика и его служанки. Как выяснилось в ходе следствия, собиравшийся жениться и искавший к тому средства Данилов пошел на преступление после разговора с отцом, который посоветовал ему добыть деньги на свадьбу любым путем, в том числе и преступлением.

103

Знаете Крылова басню… <…> А я, ваше превосходительство, – Осел. – Вторая строка басни И. А. Крылова «Лев состаревшийся» (1825) процитирована неточно. У Крылова: «Постигнут старостью, лишился силы…» Цитата заставляет вспомнить весь текст басни, и в особенности ее финальную строку: «Все легче, чем терпеть обиды от Осла».

104

Пруэ́с – подвиг (от фр. prouesse).

105

Манти́лья – длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, изначально элемент национального испанского женского костюма (от исп. Mantilla).

106

Пети-жё – салонная игра, фанты (от фр. petit jeu).

107

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 229
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идиот - Федор Михайлович Достоевский.
Комментарии