Сердце ждет любви - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вероятно, потому, что он был полон жизни в ту незабываемую ночь. Он ощущал все — каждое прикосновение, каждый вздох, каждый звук. И вот таким же он чувствовал себя, целуя Розамунду. Полным жизни. Неужели это еще возможно?
Принимая во внимание, что за два последних года самым сильным чувством в его жизни была скука, новая ситуация крайне тревожила его. Потому что, насколько он помнил, он не испытывал скуки с того момента, когда впервые увидел Розамунду Дэвис. Ни единой минуты.
Глава 6
Обед, в котором приняла участие Роуз, в достаточной степени пришедшая в себя, был шумным, бурным и очень веселым. Даже Джеймс, казалось, забыл о своем разочаровании из-за валюты, приготовленной для игры, и тоже творил разные глупости.
— Вы никогда не делали этого, дядя Брэм! — воскликнула семилетняя Каролина, набившая рот мясом и соусом.
Брэм с серьезным видом возразил:
— Делал. Задом наперед, всю дорогу от Дувра до моста Тауэра.
— Вы всю дорогу ехали на лошади, сидя задом наперед, и ни разу не свалились? Я вам не верю.
— Я видел, как это было записано в книге в «Уайтсе», — вставил Джеймс. — Почти пятьдесят человек заключили пари, и там отмечено, что оно было успешно выиграно.
— Вот видишь? Я тебе говорил, Каро! — обрадовался Оскар. — Я проеду, едя задом наперед, всю дорогу от Брайтона до Лондона. Это будет очень трудно, но я отличный наездник.
— А я так не думаю, молодой человек, — раздался у дверей новый звучный голос. — Если ты сломаешь себе шею, то твой дядя Брэмуэлл станет законным наследником, а никто из нас этого не хочет.
Дети, за ними леди Хейт с супругом, а затем и Джеймс поспешили встать. Инстинктивно встала и Роуз, но Брэм, сидевший рядом с ней, продолжал сидеть и есть тушеное мясо.
Герцог Левонзи вошел в комнату и по очереди осмотрел всех присутствующих. Его взгляд чуть задержался на Роуз и устремился на лорда Хейта.
— Извини за опоздание, Огаст, — сказал он, усаживаясь в конце стола, где лакей поспешил обслужить его. — У меня была встреча с Принни и Мелборном.
— Нет необходимости извиняться, отец. Вы знакомы с лордом Лестером и его сестрой Розамундой? Мой отец, герцог Левонзи.
— Ваша светлость! — Роуз сделала реверанс, Джеймс поклонился, и все сели на свои места.
— Да, мы встречались, когда Лестер еще носил короткие штанишки, а девочка только начинала говорить. А старшая девочка, Беатриса, была очень хорошенькой.
Роуз занялась едой. В оценке герцогом ее внешности она не услышала ничего нового для себя; едва начав холить, она уже прекрасно знала, кто был красавицей в их семье. Сказанное незнакомым человеком, это прозвучало немного похоже на пощечину, но Левонзи и ее отец много лет знали друг друга. Герцог, без сомнения, был в курсе, какого мнения о ней была ее семья.
— Так сказать, ворона среди белоснежных голубок, — заметил Брэм, беря булочку и жестом прося передать ему масло.
Маркиз Хейт кашлянул.
— А как сейчас поживает герцог Мелборн? — поспешил спросить он.
— Принимая во внимание, что его семья не бросает оскорблений ему в лицо, я бы сказал, что он чувствует себя неплохо. — Герцог наконец посмотрел на Брэма: — Я не заметил, что ты здесь.
— Я бы предпочел, чтобы вы и дальше не замечали меня. Или было бы лучше, если бы заметили, но придержали ваши нелепые замечания, направленные на меня и задевающие гостей Огаста.
Несмотря на все усилия, щеки Розамунды вспыхнули. Был ли герцог против приглашения Брэма или ее присутствия, потому что ее обещали выдать за Косгроува? Ни то ни другое было не в ее пользу.
— Это мой дом, — неожиданно заявил Хейт. — Все, кто находится здесь, — мои гости. А раз уж Оскар решил закончить вечер с фунтом орехов в карманах, я думаю о старой аксиоме: «Чем больше нас, тем веселее».
— Два фунта, — уточнил юный Оскар. — А вы принесли денежки, дедушка?
— Я не занимаюсь вашими глупыми играми. Брэм усмехнулся, но далеко не весело.
— Он опасается проиграть, Оскар. Не надо беспокоиться. Мы с тобой понимаем, что риск — половина удовольствия.
— Я тоже думаю, что это глупая игра, — заявила Каролина.
— Это потому, что ты не знаешь сложения.
— Я знаю сложение, Оскар. Ты мошенничаешь.
— Ну, ну, Каро. Ты же помнишь, что у нас не приняты такие обвинения. — Леди Хейт имела такой вид, как будто она бы предпочла попасть под сильный ливень. Роуз лишь надеялась, что ей удается лучше скрыть свою растерянность.
— Скажите мне, молодой лорд Керкден, что вы думаете о Лаури-Хаусе? — спросил герцог, отворачивая нос от картофеля, поданного лакеем.
— Доме дяди Брэма? Очень хороший дом. Такой красивый.
— А ты знаешь, что он будет принадлежать тебе, когда ты достигнешь совершеннолетия? Ты — наследник своего отца, а значит, и мой наследник.
Мальчик озадаченно свел брови:
— Но где же будет жить дядя Брэм?
— Я? Я стану фермером и начну разводить овец. Полагаю, твой дедушка будет моим главным покупателем. — Брэм подмигнул молодому виконту. — Или может быть, я уеду в тропики и стану выращивать орехи.
Оскар рассмеялся:
— Вы будете богатым.
— Да, пожалуй. Кстати, о богатстве. Ваша светлость, как сейчас поживает Брейтуэйт? Я слышал, что его ограбили. Опять Черный Кот?
Герцог побледнел.
— Ты слишком много себе позволяешь.
— Ничего подобного. С чего ты взял?
Роуз перевела взгляд с сына на отца. О Господи! Она должна была выйти замуж за монстра, чтобы помочь своей семье, а Брэма «в интересах семьи», по-видимому, выгонят из его собственного дома. У них оказалось больше общего, чем она ожидала.
Будучи жертвой чужой игры, она нуждалась в союзнике. Брэм незаметно бросил на нее взгляд, давая понять, что ее не должны пугать угрозы герцога. Но они ее совсем не пугали. Ей было интересно. И очень хотелось получить новый урок поцелуев.
Финеас Бромли, вероятно, в седьмой раз оглядел длинный зал. У отставного армейского полковника был силен инстинкт выживания, но Брэмуэлл сомневался, что тот подозревал о засаде в египетском зале Британского музея.
— Все-таки что мы здесь делаем? — искоса взглянув на него, спросил Фин.
— Сегодня я стараюсь быть беспреступным. Я никого насколько помню, не соблазнил, поэтому подумал: это место нам подходит.
— А ты знаешь, что нет такого слова «беспреступный»?
— Я только что придумал его. И ты должен мне шиллинг за то, что употребил его.
— Однако… Я должен сегодня утром встретиться с архитектором.
— Тогда я освобождаю тебя, а ты мне должен услугу и шиллинг.