Разум и чувство - Джейн Остен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элинор вновь была вынуждена отклонить ее приглашение и поменяла тему, чтобы положить конец уговорам. Она подумала, что, возможно, миссис Палмер, как соседка, могла рассказать о характере и репутации Уиллоби гораздо больше, чем Мидлтоны, знакомые с ним не слишком хорошо. А ей очень хотелось подтверждения всех достоинств Уиллоби, чтобы она больше не боялась за Марианну. Она начала с того, что узнала, часто ли они видят мистера Уиллоби в Кливленде и хорошо ли с ним знакомы.
– О, дорогая, конечно! Я его очень хорошо знаю! – ответила миссис Палмер. – Правда, я ни разу с ним не разговаривала, но я его часто вижу в Лондоне. Как-то не выходило, чтобы, когда мы приезжаем в Бартон, он гостил в Алленхейме. Мама однажды его здесь видела, но я в то время гостила у дяди в Веймуте. Впрочем, мы могли бы часто видеться в Сомерсетшире, если бы, к несчастью, не бывали там в разное время. Если не ошибаюсь, в Комбе он почти не живет, но даже если бы он там бывал чаще, не думаю, что мистер Палмер стал бы ездить к нему – ведь он принадлежит к оппозиции, да и дорога довольно длинная. Я знаю, почему вы расспрашиваете о нем: ваша сестра собирается за него замуж. Я ужасно рада, ведь тогда она станет моей соседкой.
– Да вы знаете гораздо больше моего, – ответила Элинор, – если у вас есть причины ожидать этого брака.
– Даже не пытайтесь отрицать этого, ведь вы же знаете, все только об этом и говорят! Уверяю вас, я слышала об этом, когда была проездом в Лондоне.
– Дорогая миссис Палмер!
– Даю вам слово, все так и было. В понедельник утром на Бонд-стрит я встретила полковника Брэндона, когда мы уже собирались выезжать, и он сообщил мне все.
– Вы меня сильно удивили! Полковник Брэндон вам это рассказал! Вы, наверное, ошиблись! Рассказать подобную новость женщине, для которой она ни малейшего интереса не представляет, даже будь это правдой, – это вовсе не то, что я ожидала от полковника.
– Однако все было именно так! Я расскажу, как это случилось. Когда мы его встретили, он повернулся и пошел нас проводить. Мы заговорили о моей сестре и ее муже, и, слово за слово, я сказала полковнику: «Как я слышала, полковник, в Бартон приехала новая семья. Мама пишет, что жительницы очень хорошенькие, и одна из девушек выходит за мистера Уиллоби из Комбе-Магна. Скажите, это правда? Ведь вы только что из Девоншира, вы должны знать!»
– И что сказал полковник?
– О! Он мало что сообщил. Но выглядел он так, что сразу стало ясно, все это правда! Разве тут могут быть какие-то сомнения? Я в восторге! Когда свадьба?
– Надеюсь, мистер Брэндон здоров?
– Да, вполне! И он в полном восторге от вас! Он только и делал, что вас хвалил!
– Его доброе мнение мне льстит! Он кажется таким чудесным человеком. Я нахожу его приятным во всех отношениях.
– Как и я! Он такой очаровательный, но очень жаль, что такой серьезный и скучный. Мама говорит, что он тоже влюблен в вашу сестру! И если так, то это делает ей честь, потому что он редко в кого влюбляется.
– Мистера Уиллоби хорошо знают в вашей части Сомерсетшира? – поинтересовалась Элинор.
– О да. Очень хорошо. Правда, по-моему, с ним мало кто знаком, ведь Комбе-Магна так далеко, но все находят его очаровательным молодым человеком, уверяю вас! Он на всех производил самое благоприятное впечатление, можете так и передать своей сестре. Честное слово, она просто счастливица, что выходит за него. Но и он должен быть на седьмом небе от счастья. Ведь она просто красавица, и так мила, и выбрать могла себе в мужья кого угодно. Впрочем, вы не уступаете ей в красоте, уверяю вас. По-моему, вы обе прелестны. Мистер Палмер считает так же, я уверена, правда, признаться в этом мы его вчера не заставили.
Миссис Палмер мало что сказала. Но даже эта малость, свидетельствующая в пользу Уиллоби, была приятна Элинор.
– Я так рада, что мы наконец познакомились, – продолжила Шарлотта. – Я надеюсь, мы навсегда останемся хорошими друзьями. Вы даже не представляете, как я хотела вас увидеть! Так здорово, что вы поселились в коттедже! Ничего лучше и быть не может! И я так рада, что ваша сестра выходит замуж! Надеюсь, вы часто будете гостить в Комбе-Магна! Все говорят, что это чудесное место!
– Вы давно знакомы с полковником Брэндоном, не так ли?
– Да, довольно давно. С тех самых пор, как моя сестра вышла замуж. Он близкий друг сэра Джона. По-моему, – тихо добавила Шарлотта, – он был бы рад просить моей руки. Сэр Джон и леди Мидлтон очень этого хотели. Но мама решила, что он недостаточно хорош для меня, а не то сэр Джон намекнул бы об этом полковнику, и мы бы немедленно поженились.
– Но разве полковник Брэндон не знал о намерении сэра Джона поговорить с вашей мамой от его имени? Он никогда не признавался вам в своих чувствах?
– О нет, нет! Но если бы мама не стала возражать, то он, разумеется, был бы в восторге. Он видел меня потом раза два, я тогда еще в школе училась. Впрочем, счастливее, чем сейчас, я бы не могла быть. Мистер Палмер именно такой мужчина, какие мне нравятся.
Глава 21
На следующий день Палмеры вернулись в Кливленд, и два бартонских семейства снова оказались предоставлены сами себе. Однако это длилось недолго. Элинор еще не успела выбросить из головы своих последних знакомых. Она все еще продолжала удивляться тому, что Шарлотта столь счастлива, причем без всякой видимой причины, а мистер Палмер, человек явно не без способностей, ведет себя так бесхитростно, если не сказать глупо. Она искренне недоумевала, как часто муж и жена совершенно не подходят друг другу. От этих мыслей ее отвлекла очередная затея сэра Джона и миссис Дженнингс, которые не останавливались ни перед чем в своей страсти к большому обществу. Они и обеспечили Элинор новыми знакомствами, а значит, новыми предметами для наблюдения.
В то утро во время прогулки в Эксетер сэр Джон и миссис Дженнингс встретили двух юных леди, которые, к немалому удовольствию миссис Дженнингс, оказались ее дальними родственницами. Последнего оказалось достаточно, чтобы сэр Джон немедленно пригласил их погостить в Бартон-Парке, как только они закончат свои дела в Эксетере. После этого как-то сразу выяснилось, что в Эксетере юных дам уже ничего не удерживает, и леди Мидлтон оказалась ввергнутой в немалую тревогу, услышав по возвращении от сэра Джона, что ей предстоит сомнительное удовольствие принимать двух незнакомых девиц. Она терпеть не могла гостей, которых никогда прежде не видела и чья аристократичность или хотя бы более или менее приемлемая благовоспитанность вызывали сомнения. Заверения ее мужа и матери в подобных случаях не стоили ровным счетом ничего. Родственные связи между ними лишь ухудшили положение. Миссис Дженнингс очень старалась успокоить дочь, однако, к несчастью, выбрала для этого далеко не лучшие аргументы, посоветовав ей не обращать особого внимания на внешность, поскольку все они являются родственницами, а значит, должны быть терпимыми друг к другу.
Отменить приезд гостей уже было невозможно, поэтому леди Мидлтон, будучи светской и хорошо воспитанной дамой, философски смирилась с неизбежным. Она лишь кротко и мягко напоминала мужу о своем неудовольствии не более пяти-шести раз на дню.
Наконец юные леди прибыли, и выглядели они вполне светскими и благовоспитанными. Их платья были модными, манеры весьма учтивыми, они довольно искренне восторгались домом и мебелью, к тому же оказалось, что они так нежно любили детей, что с момента их появления в Бартон-Парке не прошло и часа, как леди Мидлтон составила о них самое благоприятное мнение. Она во всеуслышание объявила, что гости являются весьма приятными девицами, что в устах ее милости было равносильно самому горячему одобрению. От этого сэр Джон проникся еще большей уверенностью, что умеет судить о людях совершенно безошибочно, и сразу же отправился в коттедж сообщить семейству Дэшвуд о прибытии сестер Стил, милейших в мире девушек. Однако такая рекомендация мало о чем говорила. Элинор отлично знала, что в любом уголке Англии найдется немало милейших в мире девушек, на удивление различных и внешностью, и характером, и умом. Сэр Джон настаивал, чтобы обитательницы коттеджа немедленно отправились в Бартон-Парк и познакомились с его гостями. Великодушный филантроп! Он не мог один пользоваться обществом даже самых дальних родственников, ему было необходимо разделить это удовольствие еще с кем-нибудь.
– Ну, идемте же! Идемте! – настаивал он. – Вы должны пойти! Обязательно должны! Вы и представить себе не можете, как они вам понравятся! Люси – потрясающая красотка, и такая веселая, такая приятная! Дети от нее ни на шаг не отходят, словно знакомы с ней всю жизнь. К тому же они обе просто сгорают от нетерпения познакомиться с вами, поскольку слышали в Эксетере, что вы все удивительные красавицы. Я же со своей стороны их заверил, что так оно и есть, но только вы еще красивее, чем об этом говорят! Вы будете в восторге, уверяю вас! Они привезли целую карету подарков для детей! Неужели у вас хватит жестокости не пойти? К тому же они ваши кузины тоже! Вы – мои родственницы, а они – родня моей жены, значит, между вами тоже существуют родственные отношения!