Текстология Нового Завета - Брюс Мецгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ниже мы приводим список наиболее выдающихся Отцов Церкви, чьи произведения содержат многочисленные цитаты из новозаветного текста145.
Амвросий, епископ Медиоланский, ум. 397.
Амврозиастер [Псевдо-Амвросий] Римский, вторая половина IV в.
Августин, епископ Гиппонский, ум. 430.
Афанасий, епископ Александрийский, ум. 373.
Григорий Назианзин, ум. 389 или 390.
Григорий Нисский, ум. 394.
Дидим Александрийский, ум. 398.
Евсевий, епископ Карфагенский, ум. 403.
Епифаний, епископ Кипрский, ум. 339 или 440.
Ефрем Сирии, ум. 373.
Иероним, ум. 419 или 420.
Иларий из Пуатье, ум. 367.
Иоанн Златоуст, епископ Константинопольский, ум. 407.
Ипполит Римский, ум. 235.
Ириней, епископ Лионский, ум. 202.
Исидор Пслусиотский, ум. 435.
Иустин Мученик, ум. 165.
Киприан, епископ Карфагенский, ум. 258.
Кирилл Александрийский, ум. 444.
Климент Александрийский, ум. 212.
Люцифер Кальярийский, ум. 370 или 371.
Маркион, расцвет деятельности приходится на 150— 160 гг., Рим.
Ориген, ум. 253 или 254.
Пелагий, IV—V вв.
Примасий, епископ Гадрументский (в Африке), ум. после 552.
Псевдо-Иероним, V—VI вв.
Руфин Аквилейский, ум. 410.
Татиан, сочинения датируются 170 г.
Тертуллиан, ум. после 220.
Феодор Мопсуэстийский, ум. 428146*3.
Среди этих авторов наиболее противоречивой фигурой был Татиан, сириец из Месопотамии. Он известен, главным образом, своим "Диатессароном", или "Гармонией" четырех Евангелий. Соединяя отличающиеся друг от друга предложения, сохранившиеся только у одного евангелиста, с предложениями, которые сохранились у другого, Татиан расположил евангельские отрывки таким образом, что получилось единое повествование. Татиану удалось сохранить почти полностью содержание всех четырех Евангелий, соединенных вместе, за исключением нескольких глав (описывающих родословие Иисуса в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки, первое из которых прослеживает наследственную линию Иисуса от Авраама и далее, а второе — назад к Адаму). Этот труд стал известен под названием "Диатессарон"147 (от греческого выражения δια τεσσάρον, что означает "через четыре [Евангелия]").
"Диатессарон" Татиана вскоре приобрсл большую известность, особенно на Востоке. Уже в V в. Феодорет, который стал епископом Кирским близ реки Евфрат в верхней Сирии в 423 г. н.э., обнаружил, что в пределах его епархии в употреблении находится большое число копий "Диатессарона". Однако по причине того, что впоследствии Татиан стал еретиком, а сам Феодорет опасался, что православным христианам вредно читать произведения этого автора, он уничтожил все копии "Диатессарона", какие мог найти (всего примерно 200), и заменил их отдельными текстами четырех евангелистов148.
В результате столь усердного искоренения текста епископом Феодоретом и его последователями не сохранилось ни одной полной копии "Диатессарона" Татиана. В 1933 г. археологи во время раскопок древнего римского города-крепости Дура-Европос на нижнем Евфрате обнаружили небольшой кусок пергамена, содержащий фрагмент из "Диатессарона" на греческом языке. Известно, что этот город был захвачен персами при царе Шапуре I в 256—257 г. н.э. и, следовательно, пергамен написан до этого события149. Сохранившийся текст описывает приход Иосифа из Аримафеи за телом Иисуса. Буквальный перевод показывает, каким образом слова и предложения из четырех Евангелий соединялись вместе. Поскольку левые поля листа были повреждены, то первые 6—7 букв в начале каждой строки отсутствуют. Тем не менее их можно почти с полной достоверностью восстановить. В переводе, который мы приводим ниже, восстановленные куски помещены в квадратные скобки, а отсылки к современному тексту Библии даны в скобках.
«[... мать сыновей Завеедеев]ых (Мф 27:56) и Саломия (Мк 15:40) и женщины, следовавшие за Ним из [Галиле]и смотрели на это (Лк 23:49 b-с). [День тот] была пятница; и наступала] суббота (Лк 23:54). Когда же настал вечер (Мф 27:57), потому что была пя[тница], то есть день перед субботою (Мк 15:42), [пришел] богатый чсловек (Мф 27:57), член совета (Лк 23:50), из Аримафеи (Мф 27:57), г[ор]ода [иудейского (Лк 23:51), именем Ио[сиф] (Мф 27:57), человек добрый и пр[авдивый] (Лк 23:50), ученик Иисуса, но т[айн]ый — из страха перед иудеями (Ин 19:38). И он (Мф 27:58), ожидавший также Царства] Божьего (Лк 2 3:51Ь). Он не [участв]овал в совете и в д[еле] [их] (Лк23:51а)...»
Вполне очевидно, что Татиан занимался составлением своего "Диатессарона" с большим усердием. Возможно, автор работал с четырьмя отдельными рукописями, каждая из которых содержала текст одного из Евангелий, и по мере использования предложений то из одного, то из другого Евангелия, он, без сомнения, вычеркивал их из рукописей, откуда эти предложения переписывал. Иначе очень трудно понять, каким образом ему удалось так мастерски сделать этот литературный монтаж из столь коротких фраз, взятых вдобавок из четырех разных рукописей. Наиболее яркое чтение, сохранившееся в этом фрагменте, расположено почти в самом его начале. Хотя оно частично восстановлено и ни один из вторичных переводов Татиана, известных с тех пор, не содержит этого чтения, возможно, Татиан говорит о "женщинах, следовавших за" Иисусом из Галилеи. Данное высказывание и смысл, который за ним скрыт, не имеют параллельного чтения в тексте Евангелий ни в какой другой рукописи или переводе.
Помимо рассмотренного выше греческого отрывка, отдельные части "Гармонии" Татиана можно прочесть у ранних сирийских Отцов Церкви, которые включали цитаты из нее в свои гомилии и другие труды. Особенно хорошо цитаты представлены в комментариях св. Ефрема, написанных на "Диатессарон" в IV в. До недавнего времени комментарии были доступны лишь в армянском переводе, сохранившемся в двух рукописях, которые переписаны в 1195 г. н.э. В 1957 г. было сделано заявление о том, что сэр Честер Битти обнаружил сирийскую рукопись, которая содержит около трех пятых трактата Ефрема150. Эта рукопись, датированная концом V — началом VI в., была издана Луи Лелуаром (Luis Leloir)151, который предварительно подготовил издание и перевод комментариев в армянской форме. Несколько "гармоний" на других языках (арабском и персидском на Востоке, латинском, среднеголландском, древнеанглийском и древнеитальянском на Западе) в большей или меньшей степени зависят, по форме или тексту, от изыскательской работы Татиана.
Влияние "Гармонии" на контаминацию передачи евангельского текста было всесторонне изучено. В настоящее время немногие ученые согласны с крайними взглядами Германа фон Зодена и Антона Баумстарка, которые считали, что обнаружили влияние Татиана на огромное количество восточных и западных евангельских рукописей. Не подлежит сомнению, однако, то, что идея гармонизации евангельского текста Татиана оказала влияние на значительное число источников (особенно западных)152.
III. Докритический период: происхождение и господство Textus Receptus
1. ОТ ХИМЕНЕСА И ЭРАЗМА ДО ЭЛЬЗЕВИРА
Изобретение Иоганном Гутенбергом печатного станка имело самые серьезные последствия для западной культуры и цивилизации. Впервые появилась возможность более быстро и дешево, а главное, с высокой степенью точности выпускать книги. Первым главным печатным детищем Гутенберга стало замечательное издание знаменитой латинской Библии. Текст Иеронимовой Вульгаты был издан в Майнце между 1450 и 1456 г. В течение следующих 50 лет различными типографиями было выпущено по меньшей мере 100 изданий латинского текста Библии. В 1488 г. появилось первое полное издание еврейского Ветхого Завета, напечатанное в Ломбардской типографии Сонцино. К началу XVI в. Библия была издана на основных языках Западной Европы — богемском (чешском), французском, немецком и итальянском.
Говоря о греческом тексте Нового Завета, необходимо заметить, что, за исключением нескольких коротких отрывков153, полностью он был напечатан лишь в 1514 г. Эту задержку на 60 лет после изобретения типографского способа печати объясняют двумя причинами.
Главная сложность состояла прежде всего в изготовлении греческих шрифтов, необходимых для книги сколько-нибудь значительного объема, что оказалось трудоемким и дорогостоящим делом154. Была даже предпринята попытка воссоздать в печати минускульное греческое письмо с многочисленными вариантами одной и той же буквы и каждой лигатуры155. Таким образом, вместо производства шрифта, состоящего из 24 букв греческого алфавита, печатники вынуждены были сделать около 200 различных форм. (Со временем эти вариантные формы одних и тех же букв исчезли; сегодня существуют лишь две формы сигмы σ и ς.)
Основной причиной такого позднего выхода в свет греческого текста Нового Завета явился высокий престиж латинской Вульгаты Иеронима. Переводы на европейские языки ничуть не умалили превосходства латинского текста, с которого они и были сделаны. Однако публикация Нового Завета на греческом языке давала право любому ученому, владеющему обоими языками, критически рассматривать и исправлять признанную Библию официальной Церкви.