Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » История Тома Джонса, найденыша - Генри Филдинг

История Тома Джонса, найденыша - Генри Филдинг

Читать онлайн История Тома Джонса, найденыша - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

286

Получивший желаемое (лат.).

287

Роджер Л'Эстрендж (1616–1704) — торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (прим. А. Ф.).

288

Только это слово и приходит на ум (лат.).

289

Dulce et decorum… — Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). (прим. А. Ф.).

290

Смерть — общий удел (лат.).

291

Мы не свободны от этих пороков (лат.).

292

Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).

Vir bonus… — Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (прим. А. Ф.).

293

Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).

Orandum est… — Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (прим. А. Ф.).

294

Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).

295

Корона и гроб — герб Претендента. (прим. А. Ф.).

296

«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) — комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (прим. А. Ф.).

297

Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) — полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (прим. А. Ф.).

298

…необдуманный обет Иеффая… — По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (прим. А. Ф.).

299

Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

300

Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (прим. А. Ф.).

301

мнения тех, которые считают животных простыми машинами… — Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (прим. А. Ф.).

302

От детских лет… — несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (прим. А. Ф.).

303

Хоть брось меня в страну, где по верхам древесНе дышит теплый ветр, весною растворенный,Где пеленою туч подернул свод небесЮпитер раздраженный;Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бегПустыню раскалил ездою безотлучной,—Я буду Лалагу любить за сладкий смех,За говор сладкозвучный.

(Перевод А. Фета.)

Pone me pigris… — Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (прим. А. Ф.).

304

И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).

Dum stupet… — Вергилий, «Энеида» (I, 495). (прим. А. Ф.).

305

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… — Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (прим. А. Ф.).

306

Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном» (см. прим. к стр. 479). (прим. А. Ф.).

307

Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

308

Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

309

Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).

310

Перед судом совести (лат.).

311

Благочестие от нечестия (лат.).

312

Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.

…polly matete… — Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (прим. А. Ф.).

313

…одну из современных наций… — Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (прим. А. Ф.).

314

Мнемосина — согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. (прим. А. Ф.).

315

Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (прим. А. Ф.).

316

Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (прим. А. Ф.).

317

Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (прим. А. Ф.).

318

Шарлотта (Крейдок) — жена Фильдинга. (прим. А. Ф.).

319

Бечевое судно (гогландск.).

320

Госпожи мошны (голландск.).

321

Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (прим. А. Ф.).

322

Господин (франц.).

323

Итонские владения. — Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. (прим. А. Ф.).

324

Ворбертон Вильям (1698–1779) — английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. (прим. А. Ф.).

325

Сиднем Томас (1624–1689) — известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (прим. А. Ф.).

326

См «Одиссея», вторая песнь, ст 175.

327

Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн — одна из юридических школ Лондона). (прим. А. Ф.).

328

Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (прим. А. Ф.).

329

Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (прим. А. Ф.).

330

Стигийский страж. — Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (прим. А. Ф.).

331

Пикет — карточная игра. (прим. А. Ф.).

332

Non acuta… — Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (прим. А. Ф.).

333

Кибела — древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (прим. А. Ф.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Тома Джонса, найденыша - Генри Филдинг.
Комментарии