Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Техническая литература » IT-storii. Записки айтишника - Андрей Кузин

IT-storii. Записки айтишника - Андрей Кузин

Читать онлайн IT-storii. Записки айтишника - Андрей Кузин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

Мэй пришла на встречу с ребенком и мужем. Это мода теперь такая – по офисам с колясками и мужьями, приглядывать необходимо и за тем, и за другим. Анита («Пирит») проявилась заодно. Я так и не понял, зачем? Но чуток показалось, что «Пирит» пытаются прогнуть на продажи ECS. ASUS им устроит: в случае чего мало не покажется. Но Анитка рядом, это всегда хорошо. Старая боевая подруга. Она теперь разбогатела, переехала в Нейху и живет прямо напротив «Мирамара». Смотрит из окна на офисы Premier, BenQ, Compal и Elitegroup.

Юра Ли, Анитка с Ионом, Жан-Пьер (слева направо)

Так что мы большой толпой пошли к Юре Ли, он в понедельник улетает в Москву и, пока в Тайбэе, обещал перезнакомить с новым народом. Из старой команды вообще никого не осталось. Заодно договорились с ним махнуться квартирами – я ему свою московскую, а он мне свою тайваньскую, все равно пустуют. Потом проклюнулся вариант получше: Джулия Цай предложила перебраться к ней. Чумовая девушка, тут же стрясла телефончик, обещала звонить и справляться о планах. Она весь обед такие перлы выдавала: «У нас похожие прически, но у меня не растет борода», или вот еще: «Я прекрасней, чем на фото». Кто бы сомневался, живое всегда теплей.

Мы с Юленькой Цай

Отличные ребята оказались. Заправляет всей командой Стефен Лунг, очень профессиональный товарищ. Такую лекцию зачитал – не каждый день услышишь. Что приятно удивило – спокойно и с уважением относится к любимым конкурентам: «ASUS – наш идеал, мы стремимся быть на них похожи». Китайское поношение конкурентов – это ужас. Уши иногда вянут. А тут все на редкость пристойно. Наташу Лагуненко (IT Labs) помянули многими добрыми словами, но ее фамилию так и не смогли произнести. Я им помог и устроил тренинг на произношение. В итоге вроде выучили. Наташка, с тебя причитается!

Они много чего наговорили и нарисовали, но такого народу лучше не показывать. Ситуация-то понятна, производителей хорошо лихорадит, рынок стремительно перекраивается, сплошные слияния и поглощения, и кто не успевает подстраиваться – вылетает. По финансам ECS вышел из трехгодичной ямы и уже пару лет чувствует себя нормально. Да и новые чипсеты по подсмотренным планам выпуска AMD/ATI стартанут в сентябре и октябре, что опять же радует. Если еще и эти помрут, то совсем тоска и можно уходить на пенсию.

В воздухе явно назревают новые времена. Что-то неуловимо меняется в атмосфере. Бизнес становится жестче, тайваньки раздеваются на пляжах до купальников, а местные инженеры уже вообще не могут разобраться, как работают все последние чипсеты от Intel.

Продолжение следует…

Примечания

1

См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html

2

См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html

3

См.: http://www.kuzmin.org

4

Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

5

В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)

6

Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)

7

Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)

8

Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)

9

Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

10

Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)

11

Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)

12

Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)

13

Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)

14

С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

15

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003

16

Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)

17

См.: http://www.army.mil

18

JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)

19

Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)

20

Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)

21

См.: http://www.itmediagate.com

22

С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)

23

Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.

24

Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)

25

Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)

26

Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)

27

См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas

28

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003

29

SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)

30

См.: http://www.admiral-group.ru

31

См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003

32

См.: http://www.skpress.ru

33

См.: http://www.compress.ru

34

См.: http://www.osp.ru/pcworld

35

См.: http://www.asus.ru

36

См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm

37

Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)

38

См.: http://www.kino.uz/movie/680

39

См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon

40

См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm

41

См.: http://www.abit.com.tw

42

Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)

43

См.: http://www.auramedia.ru

44

Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)

45

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm

46

Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)

47

By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)

48

См.: http://www.burson-marsteller.com

49

См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley

50

См.: http://www.powercolor.com.tw

51

См.: http://www.twinmos.com

52

См.: http://www.gainward.com

53

Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)

54

Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)

55

Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)

56

Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)

57

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/

58

См.: http://www.kaspersky.com

59

Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)

60

Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).

61

AdultDex – выставка продукции «для взрослых».

62

Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)

63

См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html

64

С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)

65

С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)

66

Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)

67

См.: http://www.elcomsoft.com

68

Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)

69

End – с англ. конец. (Примеч. ред.)

70

History – с англ. история. (Примеч. ред.)

71

Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)

72

С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)

73

Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)

74

Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)

75

См.: http://www.copyrighter.ru

76

См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1

77

См.: http://www.idsoftware.com

78

См.: http://www.crytek.com

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу IT-storii. Записки айтишника - Андрей Кузин.
Комментарии