Пламенные эвкалипты - Элизабет Хэран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек провел ее в холл, который, как она смогла разглядеть, вел в большую гостиную и библиотеку. Полы там были устланы великолепными коврами, мебель была начищена до блеска и выглядела богато. В воздухе витал аромат свежесрезанных цветов. В отличие от Мартиндейл-Холла, этот дом дышал радушием, и Эбби не терпелось заглянуть в каждый его уголок.
Тут перед ними выскочила девчушка со щеткой в руке. На вид ей было не больше пятнадцати; казалось, она была сильно взволнована.
— Мистер Хокер, — проговорила она, вздрогнув от неожиданности при виде Джека. — Там хозяйка и Сабу опять сцепились.
— Слышу, Эльза, не бери в голову. А это Эбби Скоттсдейл. Новая матушкина компаньонка.
Девчушка бросила на Эбби взгляд, в котором читался страх и вместе с тем сочувствие.
— Эльза из прислуги, — пояснил для Эбби Джек.
— Добрый день! — сказала Эбби, прикинув, сколько же человек в штате здешней прислуги.
— Добрый день! — настороженно произнесла Эльза.
— Эльза, а где Мария? Я хотел, чтобы она показала дом Эбби, — сказал Джек.
— Она собирает белье после просушки, мистер Хокер, — поведала Эльза. — Хочет управиться до того, как пригонят обратно собак.
— О, совсем неплохо, — сказал Джек, заметив в ее руке щетку. — Уборкой решила заняться, как я погляжу. А может, сперва покажешь Эбби ее комнату, Эльза? Розовая ей вполне подойдет. Багажа при ней никакого нет.
Эльза не могла сдержать удивления, а Эбби не нашлась, как объяснить, почему она прибыла с пустыми руками.
— Слушаюсь, мистер Хокер, — ответила девчушка. — Прошу сюда, мисс Скоттсдейл! — Эльза направилась к лестнице, и Эбби последовала за нею.
— Увидимся за обедом, Эбби, правда, боюсь, что сегодня у нас будет только холодное мясо, — бросил он им вдогонку и направился в сторону кухни.
Когда они поднимались по лестнице, Эбби полюбопытствовала, зачем Марии понадобилось собирать белье непременно до того, как пригонят пастушьих собак.
— Из-за Макса, — сказала Эльза. — Это лучший пастуший пес мистера Хокера, только вот все время норовит срывать стираное белье с веревок. Оно колышется на ветру, и он не угомонится, пока не свалит все наземь.
— А почему бы не посадить его на цепь? — интересовалась Эбби.
У Эльзы округлились глаза.
— Мистер Хоккер нипочем не пойдет на такое. Он говорит, собаки трудятся без устали, поэтому их надо держать на выгульном дворе и хорошо кормить на ночь. Он самолично за этим приглядывает.
С верхней площадки Эльза повела Эбби в дальний конец коридора, где по правую руку и располагалась отведенная ей комната.
— Розовая комната хорошая, — произнесла девчушка тоном, в котором Эбби уловила нотку зависти. — Думаю, вам понравится, мисс Скоттсдейл.
— Можешь звать меня Эбби.
Еще никогда в жизни у нее не было своей комнаты, и теперь она ощущала себя на седьмом небе.
Эльза распахнула дверь в довольно просторную комнату с железной кроватью, застланной лоскутным одеялом в розочку. Розы украшали и обои на стенах; в углу размещался шкаф. У застекленных створчатых дверей, выходивших на балкон, располагалась стойка умывальника. Двери были забраны беленькими шторами, расшитыми по кайме розочками. На стойке умывальника помещались расписанный розами кувшин и белый тазик. Оглядев комнату, Эбби подумала, что ничего краше в жизни она не видела, и на глазах у нее тут же навернулись слезы.
— Что с вами, Эбби? — по-детски простодушно спросила Эльза.
— Здесь так… мило! — в полном умилении сказала Эбби.
— Да, очень, — согласилась Эльза. — А наши комнаты с Марией находятся за конюшнями, но на выходные нас отпускают домой.
Комнаты служанок едва ли можно было назвать милыми, хотя, впрочем, они были большие и удобные.
— Домой? Так вы сестры?
— Нет, — улыбнулась Эльза. — Просто мы живем по соседству.
— В городе?
— Нет, наши родители держат фермы. Совсем маленькие, не то что Бангари. А в услужение мы пошли потому, что у нас на две семьи семнадцать детишек. Вот нам и пришлось работать, вместо того чтобы в школу ходить. Родным не хватает денег. А вы сами откуда?
— Из Берры, — коротко ответила Эбби, не желая упоминать о землянках. — Отец у меня горнорабочий, погиб недавно… несчастный случай. — Она хотела добавить, что этого можно было избежать, но сдержалась, иначе бы непременно расплакалась.
— Вот горе-то! А почему при вас нет никаких вещей? — полюбопытствовала Эльза.
Эбби лихорадочно придумывала, что бы ответить девочке-служанке. Правда, понятно, исключалась.
— Я… не думала ехать сюда, вот и не успела собраться. Но надеюсь при случае еще вернуться домой и кое-что забрать. — Хотя уж она-то знала — не прошло и дня, как из их землянки наверняка все вынесли подчистую, так что о пожитках можно было забыть. Ей было горько сознавать, что, наверное, не осталось там и ничего из отцовских вещей, тем более что возвращаться за ними было опасно. Но тут ей подумалось, что, быть может, Вере Никольс все же удалось забрать их пожитки к себе.
— Ну, мне пора за работу, — сказала Эльза.
— А… мне что делать? — спросила Эбби.
— Думаю, вам лучше пойти к миссис Хокер и составить ей компанию, — посоветовала Эльза. — Это же ваша работа.
— Эльза, а какая она, миссис Хокер?
Эльза стушевалась, очевидно, не зная, что ответить.
— Скажи, я не проболтаюсь. Просто хотелось бы знать, что меня ждет.
— Уж сидеть сложа руки вам навряд ли придется. — И Эльза повернулась к двери.
Охваченная волнением, Эбби последовала за Эльзой вниз по лестнице.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Эбби разыскивала Сибил по всем комнатам нижнего этажа. И наконец нашла ее в гостиной: та была мрачнее тучи, руки скрещены на груди, спина напряженно выпрямлена.
— Вы здесь, миссис Хокер? — сказала Эбби с порога, стараясь придать голосу живости.
Сибил сидела в дальнем конце комнаты, возле окна, в кресле с выгнутой спинкой, обитом тканью в цветочек.
— Что вам угодно? — резко спросила она, едва взглянув в ее сторону.
У Эбби бешено заколотилось сердце. Она стала лихорадочно придумывать, что бы такое сказать.
— Я… ходила посмотреть свою комнату, она очень милая… — запинаясь выговорила девушка, злясь на себя за то, что не придумала ничего получше. Ей хотелось признаться, что у нее еще никогда не было собственной комнаты, но она смолчала.
Сибил, поджав губы, отвернулась к окну.
В неловком молчании прошла целая минута.
— Я слышала, как вы бранились на кухне, — снова заговорила Эбби.
Ответа не последовало.
Эбби помнила, что Джек просил ее постараться ублажить