Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер

Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер

Читать онлайн Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 38
Перейти на страницу:

Роб ушел и выпустил Лобо с черного хода. Вернулся, вымыл руки и принялся готовить завтрак.

Через несколько минут спустилась Линда, а за ней появился и Острандер, который жизнерадостно поздоровался:

— Как дела, конспираторы? У меня есть бритва, Роб, если захочешь побриться.

— Не откажусь, — обрадовался Роб.

— После завтрака мы сразу тронемся в путь, — возразила Линда Мэй. — Некогда красоту наводить.

— Я слышал, ты отогнал машину? — спросил Роб Мертона. — Извини за доставленные хлопоты.

— Ничего страшного, — ответил Мертон. — Всего лишь подъехал на стоянку супермаркета, как попросила Линда Мэй, и оставил ключи в замке зажигания. Я вернулся, когда ты еще был в ванной. Линда Мэй — отличный конспиратор. Увидев в машине ключи, можно подумать, что владелец отошел на минуту в магазин.

Линда Мэй повернулась к нему:

— Вот что я вам скажу, молодой человек: я бы поступила куда разумнее тех, о ком пишут газеты, если бы решила совершить преступление. Из газет узнаешь обо всех глупостях преступников. Меня раздражает, как полицейские хвастают успехами, когда эти тупицы даже не замели следы. Может быть, из меня получился бы отличный сыщик, не говоря уже об удачливом преступнике.

Никогда не стоит снисходительно относиться к способностям женщины. Вас, мужчин, провести несложно.

Она насмешливо смотрела на Острандера, и его самоуверенность рассеялась под ее пристальным взглядом.

Он даже чуть смешался.

— Так точно, мэм, — произнес он с нарочитой почтительностью.

— Вы относитесь к нам так, как привыкли относиться к своим подружкам, — продолжала Линда Мэй. — Вы слишком высокого мнения о своих достоинствах, и это выводит меня из себя. Хорошо, что я намного старше вас, и вам не придет в голову приставать ко мне. Не то бы получили пару оплеух.

— Да, мэм, — повторил Мертон, покраснев, и подмигнул Линде и Робу.

— Думаю, нам пора, — вмешался Роб. — У нас есть машина?

— Да, есть, — отозвалась Линда.

— Хотел бы я знать, что сейчас делается у меня дома, — произнес Роб. — Я уверен, что ночью за фермой следили.

— Естественно. Тебя хотят схватить полицейские, — сказал Острандер. — И бандиты тоже. Раз уж ты связался с преступниками, они наверняка намерены предпринять что-нибудь против тебя.

Они незамедлительно тронулись в путь. При свете дня Робу Трентону все стало казаться не столь уж и страшным. Машину вела Линда. Ее тетя сидела рядом с ней. Роб Трентон и Мертон Острандер устроились сзади. Лобо лежал на одеяле, заботливо расстеленном на сиденье.

Время от времени Острандер вполголоса давал Робу советы, очевидно стараясь приободрить его.

— Сиди тихо, — говорил он. — Совсем тихо. Никому ничего не говори. Ни в чем не сознавайся. Мы вернем автомобиль Линды и осмотрим место, где стояла яхта.

Тебе ни к чему рассказывать полицейским о том, как тебя похитили, и о твоих приключениях на яхте. Ничего такого. Мы отыщем яхту, а потом анонимно позвоним в участок.

— А если кто-то вспомнит, что видел меня на автобусной остановке? А если…

— Не вспомнит, — возразил Острандер. — Остановимся у таксофона, и я сам позвоню.

Меньше чем за час они добрались до большого моста через реку; и еще через пару минут Роб уже был на проселочной дороге, которая вела к причалу.

Видишь, как ни в чем не бывало говорил Острандер, — ничего особенного. Мы уже в другом штате. У них здесь даже нет системы государственной полиции. Нам всего-то и надо позвонить шерифу в офис. А сейчас не стоит подъезжать близко к пристани, если…

Машина повернула по плавному изгибу дороги, и Роб увидел на пристани группу зевак.

— Ничего страшного, — успокоил его Острандер. — Поглазеть на пожар всегда сбегается уйма народу. Вперед, Линда! Притворимся обычными зеваками. Запомните, мы искали место для пикника, увидели толпу и решили посмотреть, что случилось.

Линда остановила машину рядом с дюжиной других автомобилей. Они вышли и смешались с пятьюдесятью, а то и шестьюдесятью любопытными, глазеющими на место происшествия.

Острандер, разговорчивый, общительный, дружелюбный, побродил среди людей и скоро раздобыл всю информацию. Полиция пресекла попытку продажи крупной партии наркотиков. Яхта, где собирались бандиты, сгорела, на борту было обнаружено сильно обгоревшее тело. Полиция задержала по меньшей мере одного члена банды, а шериф и следователь сейчас производят осмотр яхты.

Почерневшая, полусгоревшая яхта села на мель у противоположного берега реки. Роб заметил, как на палубе появились двое, перебрались на патрульный катер и направились к причалу, где еще совсем недавно была пришвартована яхта.

— Это шериф, следователь, помощник шерифа и задержанный бандит, — объяснил один из зевак.

Роб наблюдал, как патрульный катер приближается к берегу. Когда он подошел поближе, Роб узнал в задержанном одного из своих похитителей. Того, который представился на автобусной остановке служащим, опаздывающим на работу, и заманил его в машину.

— Смотри, — сказал Роб Острандеру. — Я узнал этого человека. Я ценный свидетель и смогу помочь полиции выйти на банду…

— Это подождет, — тихо ответил Острандер. — Нечего преждевременно проявлять гражданскую сознательность. И потом, твои показания могут быть важными. Но не сейчас. Ты же не хочешь втянуть в это Линду. Держи язык за зубами. У них на тебя ничего нет.

Роб с сомнением кивнул.

— А я так не считаю, — задумчиво произнесла Линда Мэй. Но, чуть поразмыслив, она тоже кивнула. — Впрочем, вы правы, Мертон. Мы не можем позволить Робу рисковать собой ради опознания преступника.

— Я так понимаю, — продолжал Острандер, — полиция напала на верный след. У них в руках один из контрабандистов, и они получат его показания. Яхта тоже в их распоряжении, и совсем скоро они составят полную картину преступления. Если Роб пока не будет высовываться, он легко выпутается. Если нет, его имя будет запятнано, да и Линда окажется втянутой…

Линда Мэй решительно сжала губы.

— Правильно. Нам лучше не вмешиваться.

Патрульный катер причалил к берегу. Следователь спрыгнул на пирс и привязал трос к тумбе. Шериф и его помощник повели задержанного в наручниках к машине, стоявшей недалеко от пристани.

Роб хотел было отвернуться, чтобы не встретиться глазами с преступником. И вдруг услышал голос:

— Да вот же он! Вон тот, с собакой!

Роб обернулся и увидел, как молодая женщина показывает на него пальцем, а окружающие смотрят с нескрываемым любопытством.

На мгновение толпа застыла. Казалось, будто заело кинопроектор и пленка, заряженная в аппарат, вдруг застряла, остановилась и все происходящее на экране замерло.

Молодая женщина взволнованно твердила:

— Я узнала его. Я видела его с тем человеком на автобусной остановке в Фалтхевене вчера. Они уехали вместе на машине.

К Робу направился здоровенный шериф. Его правая рука грозно скользнула к кобуре.

— Ну, приятель! — прикрикнул он на Роба. — Мы хотим задать тебе пару вопросов. Теперь сделай так, чтобы собака не причинила никому неудобств, а то ей будет больно. Выбирай.

Роб почувствовал, как рука Линды потянула за поводок.

— Я возьму его, Роб, — сказала она дрогнувшим голосом.

— Ни слова, — напомнил ему Острандер тихо. — Спокойнее. Не говори ничего. Я достану тебе адвоката.

Мой родной брат имеет здесь частную практику. Ему ты можешь доверять.

— Сидеть, Лобо! — дал команду Роб и шагнул навстречу шерифу.

Глава 19

В окна кабинета шерифа ярко светило солнце. Над столом лениво кружила муха. Адвокат, которого прислал Мертон Острандер, представлял интересы Роба и сидел справа от него. Это был человек с длинным лицом и бегающими глазками. Время от времени он произносил короткие фразы, каждый раз завершая их формулировкой: «Конечно, господа, я всего лишь указываю на несоответствие. Все, что я говорю, никак не относится к моему клиенту, который отказывается делать какие-либо заявления в настоящий момент».

Контрабандист, арестованный шерифом, — тот самый, который заманил Роба в машину, а потом вместе с другими похитил его, сидел справа от шерифа. Он держался весьма уверенно. Пока, в присутствии Роба, он не проронил ни слова, но по некоторым репликам шерифа было ясно, что он уже подробно рассказал о происшедшем.

Робу было бы очень интересно узнать, что он наговорил.

В кабинет вошел стенографист с напечатанными на машинке показаниями, которые он протянул шерифу.

Шериф откашлялся и обратился к контрабандисту:

— Сейчас я зачитаю ваши показания. Это не вполне ваши слова. Мы их несколько сократили, но смысл в точности тот, как вы говорили. Если захотите исправить, скажите сразу. Если что-то неверно, мы должны внести изменения, чтобы все было правильно. Вам понятно?

Контрабандист кивнул.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер.
Комментарии