Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I wish you'd come and have tea some day (как бы мне хотелось, чтобы вы приехали и выпили чаю /со мной/ однажды) and let me see if I like you (и мне бы стало понятно: «и дали бы мне возможность увидеть», нравитесь ли вы мне). But wouldn't it be dreadful if I didn't (но это было бы ужасно, если бы вы мне не понравились)? However, I know I should (однако, я знаю, что /вы бы мне/ понравились).
Bien (итак /фр./)! I make you my compliments (шлю вам привет; compliment — комплимент, похвала; привет, поклон).
'Jamais je ne t'oublierai (никогда я тебя не забуду /фр./).'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning (я посмотрела /на себя/ в зеркало сегодня утром; glass — стекло; зеркало) and found a perfectly new dimple that I'd never seen before (и обнаружила совершенно новую ямочку, которую я никогда не видела раньше). It's very curious (это очень любопытно; curious — любознательный; странный, чудной). Where do you suppose it came from (откуда, как вы полагаете, она взялась; to come — приходить; появляться, возникать)?
candy ['kxndI], dimple [dImpl], curious ['kjV(q)rIqs]
To be getting candy from a man!
I begin to feel like a girl instead of a foundling.
I wish you'd come and have tea some day and let me see if I like you. But wouldn't it be dreadful if I didn't? However, I know I should.
Bien! I make you my compliments.
'Jamais je ne t'oublierai.'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I'd never seen before. It's very curious. Where do you suppose it came from?
June 9th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Happy day (какой счастливый день)! I've just finished my last examination Physiology (я только что сдала свой последний экзамен — по физиологии; to finish — заканчивать, завершать). And now (а теперь):
Three months on a farm (три месяца на ферме)!
I don't know what kind of a thing a farm is (я не знаю, что такое ферма: «что это за вещь — ферма»). I've never been on one in my life (я никогда в жизни не была ни на одной ферме). I've never even looked at one (я никогда даже не смотрела на ферму = не видела ни одной) (except from the car window (кроме как из окна поезда; car — автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I know I'm going to love it (но я знаю, что мне она очень понравится), and I'm going to love being free (и мне понравится быть свободной).
I am not used even yet to being outside the John Grier Home (я не привыкла, даже сейчас, быть за пределами Приюта Джона Грира). Whenever I think of it (каждый раз, когда я думаю о нем) excited little thrills chase up and down my back (небольшая нервная дрожь от волнения пробегает /вверх и вниз/ по моей спине = мурашки бегут по спине; thrill — нервная дрожь, трепет; to chase — гнаться, преследовать; бежать, бегать).
Dear Daddy-Long-Legs,
Happy day! I've just finished my last examination Physiology. And now:
Three months on a farm!
I don't know what kind of a thing a farm is. I've never been on one in my life. I've never even looked at one (except from the car window), but I know I'm going to love it, and I'm going to love being free.
I am not used even yet to being outside the John Grier Home. Whenever I think of it excited little thrills chase up and down my back.
I feel as though I must run faster and faster (я чувствую, словно я должна бежать быстрее и быстрее) and keep looking over my shoulder (и постоянно оглядываться через плечо) to make sure that Mrs. Lippett isn't after me (чтобы убедиться, что миссис Липпетт за мной не гонится; to be after smb. — преследовать, пытаться поймать кого-либо) with her arm stretched out to grab me back (с вытянутой вперед рукой, чтобы схватить меня /и уволочь/ назад).
I don't have to mind any one this summer, do I (но я не должна ни с кем считаться этим летом, не правда ли; to mind — возражать; обращать внимание, считаться /с кем-либо, чем-либо/)?
Your nominal authority doesn't annoy me in the least (ваша номинальная власть нисколечко меня не беспокоит; nominal — номинальный, существующий только по имени; to annoy — досаждать, раздражать, беспокоить); you are too far away to do any harm (вы слишком далеко, чтобы причинить мне вред). Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned (миссис Липпетт навсегда умерла, во всяком случае — для меня: «что касается меня»), and the Semples aren't expected to overlook my moral welfare, are they (а /семейство/ Семплов не предполагает следить = не предполагается, что они будут следить за моим нравственным благополучием, не так ли; to expect — ожидать; предполагать, полагать; to overlook — возвышаться /над городом и т.п./; следить)? No, I am sure not (да, я уверена, что не будет). I am entirely grown up (я совершенно взрослая: «полностью выросшая»). Hooray (ура)!
I leave you now to pack a trunk (я оставляю вас сейчас, чтобы паковать чемодан; trunk — дорожный сундук, кофр, чемодан), and three boxes of teakettles (и три коробки с чайниками) and dishes (тарелками) and sofa cushions (диванными подушками) and books (и книгами).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
P.S. Here is my physiology exam (вот мой экзамен = экзаменационный билет по физиологии). Do you think you could have passed (как вы думаете, вы бы его сдали)?
shoulder ['SqVldq], authority [O:'TOrItI], concerned [kqn'sq:nd], welfare ['welfeq], tea-kettle ['ti:"ketl]
I feel as though I must run faster and faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett isn't after me with her arm stretched out to grab me back.
I don't have to mind any one this summer, do I?
Your nominal authority doesn't annoy me in the least; you are too far away to do any harm. Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned, and the Semples aren't expected to overlook my moral welfare, are they? No, I am sure not. I am entirely grown up. Hooray!
I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and sofa cushions and books.
Yours ever,
Judy
P.S. Here is my physiology exam. Do you think you could have passed?
LOCK WILLOW FARM (Ферма Лок-Уиллоу; willow — ива),
Saturday night (субботний вечер).
Dearest Daddy-Long-Legs,
I've only just come (я только что приехала) and I'm not unpacked (и еще не распаковалась; to unpack — распаковывать), but I can't wait to tell you (но я просто не могу дождаться, чтобы рассказать вам) how much I like farms (насколько сильно я люблю фермы). This is a heavenly, heavenly, heavenly spot (это просто восхитительное место; heavenly — божественный; эмоц.-усил. великолепный, изумительный, восхитительный; heaven — небеса, небо)! The house is square like this (дом квадратный, такой вот):
And old (и старый). A hundred years or so (сто лет или около того). It has a veranda on the side (у него веранда с той стороны) which I can't draw (которую я не могу нарисовать) and a sweet porch in front (и миленькое крыльцо спереди). The picture really doesn't do it justice (/нарисованная мною/ картина, право, не воздает дому должное; justice — справедливость; to do justice — оценить должным образом, по достоинству; отдать должное) — those things that look like feather dusters are maple trees (те штуковины, которые выглядят как метелки из перьев для смахивания пыли — на самом деле клены; dust — пыль; duster — тряпка, щетка для вытирания пыли; tree — дерево), and the prickly ones that border the drive (а те колючие штуковины, что растут вдоль аллеи; prick — шип, колючка; prickly — с шипами, с колючками; to border — граничить; окаймлять; drive — езда; подъездная дорога, аллея) are murmuring pines and hemlocks (это шепчущиеся сосны и тсуги; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть; hemlock — болиголов; тсуга /американское хвойное дерево/).
heavenly ['hev(q)nlI], square [skweq], veranda [vq'rxndq], justice ['dZAstIs], hemlock ['hemlOk]
Dearest Daddy-Long-Legs,
I've only just come and I'm not unpacked, but I can't wait to tell you how much I like farms. This is a heavenly, heavenly, heavenly spot!
The house is square like this:
And old. A hundred years or so. It has a veranda on the side which I can't draw and a sweet porch in front. The picture really doesn't do it justice — those things that look like feather dusters are maple trees, and the prickly ones that border the drive are murmuring pines and hemlocks.
It stands on the top of a hill (он = дом стоит на вершине холма) and looks way off over miles of green meadows (и из него открывается вид на мили зеленых лугов, /лежащих далеко/; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/) to another line of hills (до другой гряды холмов; line — линия; ряд, линия).
That is the way Connecticut goes (вот как простирается Коннектикут; to go — идти, ходить; тянуться, пролегать, простираться), in a series of Marcelle waves (рядами волн, /словно завитых щипцами для волос/; marcel — горячая завивка волос); and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave (и ферма Лок-Уиллоу расположена как раз на гребне одной из волн; crest — гребень /петуха/; гребень /волны, гор/). The barns used to be across the road (амбары раньше располагались через дорогу; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) where they obstructed the view (где они загораживали весь вид; to obstruct — преграждать; заслонять, скрывать из виду), but a kind flash of lightning came from heaven (но добрая молния: «вспышка молнии» спустилась с небес) and burnt them down (и сожгла их дотла).
The people are Mr. and Mrs. Semple (народ тут /такой/ = вот кто здесь живет: мистер и миссис Семпл) and a hired girl and two hired men (одна работница и два работника; hired — наемный, hired girl — амер. работница на ферме, домашняя работница; to hire — нанимать).
meadow ['medqV], crest [krest], obstruct [qb'strAkt], hired ['haIqd]
It stands on the top of a hill and looks way off over miles of green meadows to another line of hills.
That is the way Connecticut goes, in a series of Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave. The barns used to be across the road where they obstructed the view, but a kind flash of lightning came from heaven and burnt them down.
The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl and two hired men.
The hired people eat in the kitchen (работники: «нанятые люди» едят на кухне), and the Semples and Judy in the dining-room (а Семплы и Джуди — в столовой). We had ham and eggs (мы ели ветчину и яйца) and biscuits (сухое печенье) and honey (мед) and jelly-cake (сладкий пирог с вареньем; jelly — желе; конфитюр) and pie (и пирог) and pickles (и соленья; pickle — рассол, маринад; соленья, маринады) and cheese (и сыр) and tea for supper (и чай /на ужин/) — and a great deal of conversation (и /у нас было/ очень много разговоров). I have never been so entertaining in my life (я никогда не была такой забавной/интересной в своей жизни); everything I say appears to be funny (все, что я говорю, кажется смешным; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться; funny — смешной, забавный; fun — забава). I suppose it is, because I've never been in the country before (я полагаю, это из-за того, что я никогда не бывала в деревне раньше; country — страна; деревня, сельская местность), and my questions are backed by an all-inclusive ignorance (и мои вопросы основываются на моем всеобъемлющем невежестве; to back — поддерживать, подкреплять; all-inclusive — включающий все или всех, комплексный; to include — заключать, включать в себя, содержать в себе).