Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Читать онлайн Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 57
Перейти на страницу:

Quando l'ultimo branco fu passato (когда последнее стадо прошло), Marcovaldo prese per mano i bambini (Марковальдо взял детей за руку) per tornare a dormire (чтобы вернуться спать), ma non vedeva Michelino (но не увидел Микелино). Scese nella stanza (спустился в комнату; scendere), chiese alla moglie (спросил у жены; chiedere): — Michelino è già tornato (уже вернулся)?

— Michelino? Non era con te (/разве/ он не был с тобой)?

— Papa, — dissero i bambini, — le mucche sono come i tram? Fanno le fermate? Dov'è il capolinea delle mucche?

— Niente a che fare coi tram, — spiegò Marcovaldo. — Vanno in montagna.

— Si mettono gli sci? — chiese Pietruccio.

— Vanno al pascolo, a mangiare dell'erba.

— E non gli fanno la multa se sciupano i prati?

Chi non faceva domande era Michelino, che, più grande degli altri, le sue idee sulle mucche già le aveva, e badava solo ormai a verificarle, a osservare le miti corna, le groppe e le giogaie variegate. Così seguiva la mandria, trotterellando a fianco come i cani pastori.

Quando l'ultimo branco fu passato, Marcovaldo prese per mano i bambini per tornare a dormire, ma non vedeva Michelino. Scese nella stanza, chiese alla moglie: — Michelino è già tornato?

— Michelino? Non era con te?

«S'è messo a seguire la mandria (отправился вслед за стадом; seguire — следовать; mettersi — приниматься, начинать) e chissà dov'è andato (и неизвестно, куда пошел)», pensò (подумал), e ritornò di corsa in strada (и вернулся бегом на улицу). Già la mandria aveva traversato la piazza (стадо уже пересекло площадь) e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato (пришлось искать улицу, в которую оно свернуло). Ma pareva che quella notte diverse mandrie (но казалось, что этой ночью различные стада) stessero traversando la città (пересекали город), ognuna per vie diverse (каждая другой улицей: «разными улицами»; ognuno — всякий; каждый; все), diretta ognuna alla sua valle (направляясь каждая в свою долину). Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria (разыскал и догнал одно стадо), poi s'accorse che non era la sua (потом заметил, что это было не его); a una traversa (на поперечной улице) vide che quattro vie più in là (увидел, что через четыре улицы) un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte (другое стадо двигалось параллельно и бежало в том направлении); là i vaccari l'avvertirono (там пастухи предупредили его) che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso (что встретили другое, направляющееся в противоположном направлении). Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato (так, пока последний звук колокольчика не рассеялся; dileguare — рассеивать, разгонять) alla luce dell'alba (при свете зари), Marcovaldo continuò a girare inutilmente (продолжал кружиться безрезультатно; utile — полезный).

«S'è messo a seguire la mandria e chissà dov'è andato», pensò, e ritornò di corsa in strada. Già la mandria aveva traversato la piazza e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato. Ma pareva che quella notte diverse mandrie stessero traversando la città, ognuna per vie diverse, diretta ognuna alla sua valle. Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria, poi s'accorse che non era la sua; a una traversa vide che quattro vie più in là un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte; là i vaccari l'avvertirono che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso. Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato alla luce dell'alba, Marcovaldo continuò a girare inutilmente.

Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio (к которому обратился, чтобы заявить о пропаже сына), disse: — Dietro una mandria (за одним стадом)? Sarà andato in montagna (наверное, пошел в горы), a farsi la villeggiatura (отдохнуть), beato lui (счастливый). Vedrai, tornerà grasso e abbronzato (увидишь, вернется толстым и загорелым).

L'opinione del commissario ebbe conferma (мнение комиссара было подтверждено) qualche giorno dopo (несколько дней спустя) da un impiegato della ditta (служащим фирмы) dove lavorava Marcovaldo (где работал Марковальдо), tornato dal primo turno di ferie (вернувшимся с первой очереди отпусков). A un passo di montagna (на одном горном перевале) aveva incontrato il ragazzo (встретил мальчика): era con la mandria (был со стадом), mandava a salutare il padre (просил передать привет отцу), e stava bene (и чувствовал себя хорошо/был здоровым).

Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio, disse: — Dietro una mandria? Sarà andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui. Vedrai, tornerà grasso e abbronzato.

L'opinione del commissario ebbe conferma qualche giorno dopo da un impiegato della ditta dove lavorava Marcovaldo, tornato dal primo turno di ferie. A un passo di montagna aveva incontrato il ragazzo: era con la mandria, mandava a salutare il padre, e stava bene.

Marcovaldo nella polverosa calura cittadina (в пыльной городской жаре; polve, f — прах) andava col pensiero (ходил с мыслью) al suo figlio fortunato (счастливый), che adesso certo (который теперь наверняка) passava le ore all'ombra d'un abete (проводил часы в тени ели), zufolando (насвистывая) con una foglia d'erba in bocca (с листом травы = с травинкой во рту), guardando giù le mucche muoversi lente per il prato (глядя, как внизу коровы медленно двигаются по лугу), e ascoltando nell'ombra della valle (и слушая в тени долины) un fruscio d'acque (шелест = журчание воды).

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse (мама же не могла дождаться часа, когда вернется):

— Verrà in treno (приедет на поезде; venire)? Verrà in corriera (на рейсовом автобусе)? È già una settimana (уже неделя)… È già un mese (месяц)… Farà cattivo tempo (будет плохая погода)… — e non si dava pace (и не находила покоя: «не давала себе покоя»), con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno (хотя иметь одним меньше за столом каждый день) fosse già un sollievo (было уже облегчение).

Marcovaldo nella polverosa calura cittadina andava col pensiero al suo figlio fortunato, che adesso certo passava le ore all'ombra d'un abete, zufolando con una foglia d'erba in bocca, guardando giù le mucche muoversi lente per il prato, e ascoltando nell'ombra della valle un fruscio d'acque.

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse:

— Verrà in treno? Verrà in corriera? È già una settimana… È già un mese… Farà cattivo tempo… — e non si dava pace, con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno fosse già un sollievo.

— Beato lui (счастливый), sta al fresco (находится в прохладе), e si riempie di burro e formaggio (набивает живот маслом и сыром; riempire — наполнять), — diceva Marcovaldo (говорил Марковальдо), e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva (и каждый раз, когда в глубине улицы перед ним появлялся), velato appena dalla calura (слегка затуманенный жарой), il frastaglio (зубчатый вырез) bianco e grigio (белый и серый) delle montagne (гор), si sentiva come sprofondato in un pozzo (чувствовал себя, как провалившийся в колодец), alla cui luce (в свете которого), lassù in alto (там вверху; lassù — там наверху; туда вверх), gli pareva di veder scintillare (казалось, что видит, как искрятся/сверкают) fronde d'aceri e castagni (кроны кленов и каштанов), e ronzare api selvatiche (и как жужжат дикие пчелы), e Michelino lassù (и Микелино там наверху), pigro e felice (ленивый и счастливый), tra il latte e il miele (среди молока и меда; affogare nel latte e miele — как сыр в масле кататься: «тонуть») e le more di siepe (и изгородей ежевики; mora, f — ягода тутового дерева; ежевика; siepe, f — изгородь, плетень; забор).

Anche lui però aspettava il ritorno del figlio (однако и он ждал возвращения сына) di sera in sera (каждый вечер: «из вечера в вечер»), pur non pensando (однако не думая), come la madre (как мать), agli orari del treno (о расписании поезда) e delle corriere (или почты; corriere, m — посыльный, курьер; гонец; корреспонденция; дневная почта): stava in ascolto la notte (прислушивался: «пребывал в слушании» ночью) ai passi sulla via (к шагам на улице) come se la finestrella della stanza (как будто окошко комнаты) fosse la bocca d'una conchiglia (было отверстием раковины), riecheggiante (звучащее отзвуком/эхо; riecheggiare — вновь раздаваться, снова звучать), ad appoggiarvi l'orecchio (если прислонить к нему ухо), i rumori montani (горными шумами = шумом, идущим с гор; rumore, m — шум, гул, гам; грохот).

— Beato lui, sta al fresco, e si riempie di burro e formaggio, — diceva Marcovaldo, e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva, velato appena dalla calura, il frastaglio bianco e grigio delle montagne, si sentiva come sprofondato in un pozzo, alla cui luce, lassù in alto, gli pareva di veder scintillare fronde d'aceri e castagni, e ronzare api selvatiche, e Michelino lassù, pigro e felice, tra il latte e il miele e le more di siepe.

Anche lui però aspettava il ritorno del figlio di sera in sera, pur non pensando, come la madre, agli orari del treno e delle corriere: stava in ascolto la notte ai passi sulla via come se la finestrella della stanza fosse la bocca d'una conchiglia, riecheggiante, ad appoggiarvi l'orecchio, i rumori montani.

Ecco, una notte (и вот, однажды ночью), alzatosi di scatto a sedere sul letto (внезапно: «рывком» сев на кровати), non era un'illusione (это была не иллюзия), sentiva sul selciato avvicinarsi (слышал, как по мостовой приближались) quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse (те характерные шаги раздвоенных копыт; scalpicciare — шаркать /ногами/; inconfondibile характерный, своеобразный, уникальный: «несмешиваемый»), misto al rintocco dei campani (смешанные с колокольчиками).

Corsero in strada, lui e tutta la famiglia (побежали на улицу, он и вся семья). Ritornava la mandria (возвращалось стадо), lenta e grave (медленное и серьезное). E nel mezzo della mandria (и в середине стада), a cavalcioni (верхом) sulla groppa d'una mucca (на спине коровы), con le mani strette al collare (с руками, сжатые на ошейнике), col capo che ballonzolava a ogni passo (с головой, которая раскачивалась на каждом шагу), c'era, mezzo addormentato (был, наполовину уснувший), Michelino.

Ecco, una notte, alzatosi di scatto a sedere sul letto, non era un'illusione, sentiva sul selciato avvicinarsi quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse, misto al rintocco dei campani.

Corsero in strada, lui e tutta la famiglia. Ritornava la mandria, lenta e grave. E nel mezzo della mandria, a cavalcioni sulla groppa d'una mucca, con le mani strette al collare, col capo che ballonzolava a ogni passo, c'era, mezzo addormentato, Michelino.

Lo presero su di peso (его сняли, неся на весу; peso, m — вес; portare/tenere di peso — нести/держать на весу), l'abbracciarono e baciarono (обняли и поцеловали). Lui era mezzo stordito (он был немного отупевший).

— Come stai (как поживаешь)? Era bello (было хорошо)? Oh…sì…

— E a casa avevi voglia di tornare (а домой хотел: «имел желание» вернуться)? — Sì…

— È bella la montagna (в горах хорошо)?

Era in piedi (был на ногах), di fronte a loro (перед ними), con le ciglia aggrottate (с нахмуренными бровями; aggrottare le ciglia/la fronte — хмурить брови/лоб), lo sguardo duro (упрямым взглядом; duro — твердый; жесткий; упрямый).

— Lavoravo come un mulo (работал, как мул), — disse, e sputò davanti a sé (и сплюнул перед собой). S'era fatta una faccia da uomo (сделал себе лицо мужчины = теперь/при этом у него было лицо мужчины). — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori (каждый вечер перемещать ведра у дояров) da una bestia all'altra (от одной скотины к другой), da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni (а потом переливать в бидоны), in fretta (быстро; fretta, f — поспешность, торопливость), sempre più in fretta (все время все быстрее), fino a tardi (допоздна). E al mattino presto (а рано утром), rotolare i bidoni fino ai camion (катить бидоны до грузовиков) che li portano in città (которые их отвозят в город)… E contare (и считать), contare sempre (считать постоянно/все время): le bestie, i bidoni (животных, бидоны), guai se si sbagliava (беда, если ошибешься)…

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино.
Комментарии