Темная Башня - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note12
Делах — много.
Note13
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.
Note14
Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Note15
Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.
Note16
Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Note17
Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Note18
Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
Note19
All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)
Note20
«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».
Note21
Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .
Note22
«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.
Note23
«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
Note24
В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
Note25
Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
Note26
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).
Note27
Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.
Note28
un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).
Note29
Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.
Note30
Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.
Note31
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».
Note32
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
Note33
Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).
Note34
Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.
Note35
Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.
Note36
«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
Note37
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)— производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.
Note38
Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.
Note39
Речь идет об откровении Иоанна Богослова.
Note40
Гейбл, Кларк (1901-1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .
Note41
Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.
Note42
Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.
Note43
hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.
Note44
Оукли, Энни (18 60-192 6) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».
Note45
АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
Note46
Fou — безумный, бешеный (фр.)
Note47
Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.
Note48
Банди, Теодор Роберт (1946-1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.
Note49
Бун, Дэниел (1734-1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.
Note50
Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).
Note51
Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
Note52
Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).
Note53
Де-Мойн — административный центр штата Айова.
Note54
«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
Note55
Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).
Note56
«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
Note57
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});