Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Читать онлайн Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90. «Дерзким помогает счастье» (лат.)

91. «Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92. «к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93. фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94. Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95. город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96. в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97. «Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98. шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99. повод для войны (лат.)

100. Томпион — известный английский часовой мастер

101. в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102. «Мир венчает войну» (лат.)

103. эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104. Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105. особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106. квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107. «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108. сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109. на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110. еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111. речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112. меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113. каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114. католическая молитва, посвященная мадонне

115. Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116. во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117. дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118. по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119. паноптикум — в старину музей восковых фигур

120. дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121. силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122. Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123. Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124. аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125. обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126. Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127. старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128. «Во имя Иисуса!» (лат.)

129. «Аминь!» (лат.)

130. «К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131. папский посол

132. итальянский художник эпохи Возрождения

133. дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134. улица и район в Венеции

135. «Во имя бога!» (лат.)

136. «Славься, Мария» (лат.)

137. Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк.
Комментарии