Тысяча девятьсот восемнадцатый год - Лион Фейхтвангер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томас. Этот человек прав.
Конферансье. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
Пылкий. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
Рабочий (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
Возгласы. Да тише там. Замолчите.
Конферансье. Господин, который выходит из автомобиля, — это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
Голос (насмешливо). Какими финансами?
Конферансье (с достоинством). Финансами государства.
Аплодисменты.
Конферансье. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
Рабочий. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
Конферансье. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
Девушка-подросток. Какой интересный! Душка.
Рабочий. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
Рассудительный господин. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
Рабочий. Внутренняя борьба, поза — чушь! Половодье в штанах — вот что!
Конферансье. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
Луиза. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
Конферансье. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
Георг. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
Голоса. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
Рабочий. Половодье в штанах.
Голоса. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
Томас. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
Многие голоса. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
Рассудительный господин (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
Конферансье. На этом кончается наш добавочный номер — фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму «Привидение в оперном театре».
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием «Томас Вендт». Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве «Кверидо» (Амстердам), в сборнике «Пьесы в прозе». Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795–1881) — английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда — героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
«Слава тебе, в венце победителя» — начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау — деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали «Представления страстей господних» — театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды «страстей Христовых».
«Садовая листва» — еженедельный берлинский журнал «для семейного чтения», крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. — Саломея — героиня драмы О.Уайльда, Лулу — драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) — австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — германский фельдмаршал, президент Германии в 1925–1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865–1937) — немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье — басня афинского софиста V в. до н. э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
…тускуланскую виллу… — Тускул — в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности — Цицерона.
Спальня бидермайер. — Бидермайер — направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769–1835) — известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
…даже из списка кораблей. — Имеется в виду часть второй песни «Илиады» — список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741–1794) — французский писатель; эпиграф взят из его книги «Максимы и и мысли, характеры и анекдоты».
Леман — насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
…нового Книгге… — Книгге Адольф — автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона «Об обхождении с людьми», вышедшей в 1788 г.
«Обнимитесь, миллионы» — строка из «Оды к радости» Шиллера.
СНОСКИ
1
начало французской пословицы, соответствующей примерно русской: «Старая любовь не ржавеет»
2
добрый вечер, синьорины
3
добрый вечер
4
Кому их отдать, синьорина?
5
вот этому, он так юн
6
И этому: он так печален. До свиданья, синьоры
7
господин Вендт, ваше прошение удовлетворено
8
Поздравляю вас. Добрый вечер, синьоры