Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Публицистика » Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) - Литературка Литературная Газета

Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) - Литературка Литературная Газета

Читать онлайн Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44
Перейти на страницу:

Для таких работ требуется меньше персонала и оборудования, что позволяет значительно снизить расходы. Исходя из нашего опыта мы можем сказать, что стоимость двухпутного тоннеля примерно на 20% дешевле, чем двух однопутных тоннелей.

Подготовил Игорь Захаров

Теги: метро , строительство

«Гамлет»

Театр им. Ермоловой, режиссёр Валерий Саркисов, в ролях: А. Петров, Б. Миронов, Т. Аргунова, С. Бадичкин, К. Асмус, С. Кемпо, Е. Шляпин, А. Сёмкин, Р. Юрин, А. Лобанов, Е. Харламов, А. Колесников, А. Попов.

Довольно часто мне приходилось слышать от разных людей шекспировскую фразу из "Гамлета": «Непостоянство, имя твоё - женщина». Иные, кто не боялся употребить староанглийскую форму местоимения вместо современной, произносили её по-английски: «Frailty, thy name is woman».

Мне не давала покоя подобная языковая осведомлённость, ну откуда эти совершенно разные люди, не шекспироведы, не филологи, могли знать текст великой трагедии в таких подробностях?!. Я терялась в догадках, пока кто-то не раскрыл передо мной на нужной странице произведение Александра Дюма-отца, а именно – «Графа Монте-Кристо».

Вот он, неисчерпаемый кладезь, неиссякаемый источник всеобщей эрудиции: хочешь тебе английские выражения, хочешь – латинские... Легко сойти за знатока классики. (Так же можно выдавать себя за владеющего французским, если есть в наличии хорошая память и внимательность при чтении «Войны и мира».)

В разных переводах, кстати, эта фраза звучит по-разному: у Лозинского, например – «Бренность, ты зовёшься: женщина!», у Пастернака – «Ты, право, тёзка женщине, превратность». У Чернова, в чьём переводе «Гамлет» идёт в театре Ермоловой: «Ну, бабы... Какую слабость носите в крови?»

Нет, неудачный пример. Неудачная фраза, не дающая представления о переводе в целом. Перевод очень достойный, как положено, величавый, книга переводчика «Гамлет». Поэтика загадок» очень увлекательна, обосновано каждое расхождение с иными трактовками, и, как часто бывает, комментарии в чём-то даже интереснее пьесы. Перевод Чернова, на мой взгляд, лучше перевода Лозинского из шекспировского восьмитомника 60-го года издания, мне последний кажется невнятным и скучным. Благодаря кропотливой работе А. Чернова многие отношения героев высветились по-новому и связующие их нити прочно вплелись в контекст трагедии.

В общем, из всего вышесказанного, наверное, стало понятно, что именно эту пьесу я очень люблю. И поэтому на просмотр всегда иду с опасливым трепетом, боясь разочарования. Шекспир – нескучный и остроумный, жаль, что, как правило, врождённое благоговение мешает постановщикам делать из его трагедий интересные спектакли, как правило, «интересность» достигается недостойными методами, отсебятиной и балаганными приёмчиками.

Валерий Саркисов сделал спектакль, пронизанный любовью и уважением к «Гамлету», постановка получилась даже в чём-то неожиданная: традиционная, без приевшихся заигрываний с залом, без утомляющих постмодернистских примет. Ей не нужны внешние проявления театральной «модности», потому что её современность – в свежем прочтении, вдумчиво выверенном темпоритме, тех психологических нюансах образа героя, что удались Александру Петрову, под которого, надо сказать, и ставился спектакль.

Невысокий, быстрый, точно соответствующий намеченному рисунку роли, с потрясающей энергетикой, его Гамлет на глазах становится из почти мальчика, подростка взрослым человеком, по мере взросления пытается противостоять гнёту обстоятельств и мужественно держится до конца. Из других актёрских удач – тщеславный Клавдий, который, правда, сместил центр тяжести своей страсти от королевы к власти (у Шекспира всё же его чувство распределено более равномерно, что отчасти если и не оправдывает Клавдия, но, во всяком случае, делает более человечным, понятным). Лаэрт убедителен в своих эмоциях: и в любви к сестре, и ужасе, и тоске, и в желании отомстить – живой и жизнеспособный молодой человек.

Возвращаясь к теме широко известных цитат, добавлю, что неожиданно прозвучал монолог «Быть или не быть[?]»: почти как объяснение в любви несмотря на горечь текста, Гамлет произносил его, крепко держа в объятиях Офелию.

Недоумеваю: почему Элиот называл «Гамлета» «безусловно художественной неудачей драматурга»?!. Томас, ты не прав.

Теги: Театр им. Ермоловой

«Бросить легко»

Фото: С. ПЕТРОВ

Театр наций, режиссёр Руслан Маликов, в ролях: М. Алексеев, Д. Дудоров, В. Иванов, А. Овсянников, В. Смирнов, Н. Терешкова, А. Шмакова.

Первое слово, которое приходит в голову после десяти минут просмотра спектакля, - предсказуемость. Заданность действия, закономерность ожидаемого финала заложены в названии и, строго говоря, можно было бы не смотреть это действие. И так понятно, что сейчас произойдёт.

Путь к наркотической зависимости и обратная дорога к нормальной жизни – эта история типична почти для всех участников постановки, кстати, реальных людей, профессиональная актриса там одна; берёт начало в трудном детстве, затем через "пробу пера" и привыкание приводит (не всех) к уголовщине, следом – к осознанию, что надо бросать[?]

Подобные истории всем нам хорошо знакомы из прессы и телепередач. Рассказанное на сцене не дало мне никакой новой информации, их словно нарочно отредактировали, нивелировали, сознательно лишили неких оригинальных подробностей, способных привлечь внимание, то ли для того, чтобы не шокировать лишний раз публику, то ли для того, чтобы люди узнали знакомые сюжеты и лучше усвоили их.

Отредактированный вербатим – это, прямо скажем, оксюморон.

Изначально идея, видимо, была высока, но выхолощенность текстов, очевидный подвох в названии (ну, где же легко?!.) обесценили её, говорить о литературно-художественных достоинствах и пьесы, и постановки не приходится. Да, наркотики – зло, но стоит ли тратить больше часа на пережёвывание материала, и так всем хорошо известного.

Фиолетовые лампы, дающие неестественное освещение словно из видений и галлюцинаций, манекены-нелюди, беговая дорожка как путь к избавлению, на которую по очереди встают – так и хочется сказать: «кающиеся», тем более что говорили и о церкви, об отзывчивых батюшках, – участники спектакля, интерактив: вся сценография была призвана театрализовать нарочито приземлённую, разговорную речь, на контрасте с обыденностью произносимого подчеркнуть пафос спасения от зависимости. Пафоса и сотрясания воздуха получилось много, а толку – нет. Заявленная «история о механизмах зависимости в целом», боюсь, не состоялась.

Теги: Театр наций

На высокой орбите

Исполнилось 75 лет известному поэту, общественному деятелю, обаятельному и скромному человеку Олегу Акимовичу Чупрову. Он и сейчас полон сил, его неиссякаемый талант проявляется во многих направлениях литературной жизни Санкт-Петербурга, где юбиляр живёт более полувека.

Совсем недавно, когда праздновалось 70-летие со дня снятия блокады, в знаменитой капелле хор и симфонический оркестр под управлением народного артиста СССР В.А. Чернушенко с огромным успехом исполнил кантату "Высокая память" композитора А. Кальварского на стихи Олега Чупрова.

Песни на его стихи в разное время пели всеми любимые исполнители - Борис Штоколов, Муслим Магомаев, Эдита Пьеха, Эдуард Хиль, Андрей Миронов, Михаил Боярский. Олег Акимович – лауреат Всесоюзного и Международного конкурсов песни, он представлял петербургскую культуру на лучших площадках города и страны. Его песни также часто исполняются в сельских клубах северо-запада России.

Многие годы Олег Чупров успешно работает с Детским хором ТРК «Петербург», пишет сценарии и песни для Санкт-Петербургского цирка, сотрудничает с ансамблем песни Северо-Западного военного округа.

Как действительный член Петровской академии наук и искусств создал вместе с писателем Сергеем Ворониным журнал «Медный всадник», в котором возглавляет редакционный совет.

Но, конечно, главное в его жизни – поэзия. Олег Чупров выпустил 13 книг, из них две для детей и восемь авторских компакт-дисков. Удостоен званий лауреата Всероссийских премий имени К. Симонова, А. Фатьянова, А. Прокофьева и других.

В 2011 г. обществом «Молодой Петербург» удостоен премии в номинации «Легенда» за вклад в дело воспитания молодых литераторов. В этом же году критиком Татьяной Батуриной была выпущена книга о жизненном и творческом пути поэта.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6452 ( № 9 2014) - Литературка Литературная Газета.
Комментарии