Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Публицистика » Эксперт № 39 (2014) - Эксперт Эксперт

Эксперт № 39 (2014) - Эксперт Эксперт

Читать онлайн Эксперт № 39 (2014) - Эксперт Эксперт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 31
Перейти на страницу:

Примечательная дискуссия по этому поводу состоялась на круглом столе, посвященном продвижению русской литературы за рубежом, на 14-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non Fiction. Один из итальянских издателей выразил надежду, что когда-нибудь появится книга, аналогичная «Гарри Потерру», но написанная по-русски. На что преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар сказала, что появление русских книг подобного рода может обернуться имиджевой катастрофой: «Не этого ожидают от русской литературы». И в самом деле, весь предыдущий опыт показывает, что в матрице мирового книжного рынка нет места русской литературе для детей и подростков. Даже такому автору, как Эдуард Успенский, долго не удавалось вывести своего Чебурашку за пределы стран бывшего соцлагеря. Только в этом тысячелетии на него обратили внимание японцы, углядев в его анимационной версии «покемона с ушами», и стали тиражировать на внутреннем рынке.

Дмитрий Быков в своей статье-манифесте «Не касается» оценивает сложившуюся ситуацию предельно жестко: «Русскую литературу не читают на Западе и не знают на Востоке. У нее давно не было удач, о которых говорила бы вся Россия. В российском книжном магазине, как правило, нечего купить». Этот текст опубликован в прошлом году, но судя по тому, что его основные тезисы Быков периодически повторяет в своих публичных выступлениях, его оценки не слишком изменились. При этом Быков признает наличие в России талантливых писателей и обвиняет издателей в ориентации на «выдаивание старых имен, гарантирующих хоть вялый читательский интерес».

 

Плата для почтовых лошадей просвещения

Фото: ОЛЕГ СЕРДЕЧНИКОВ

Евгения Кравченкова в анализе причин слабого присутствия современных русских авторов в планах зарубежных издательств обращает внимание на «исчезновение в России сильной переводческой школы, которая раньше позволяла писателю адекватно и тщательно подготовить текст к изданию за границей. Сейчас некоторые попытки помочь переводчикам предпринимают Институт перевода и Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, но их усилий явно недостаточно для публикации широкого круга авторов».

Институт перевода был создан в 2011 году. Если зарубежный издатель заинтересован в выпуске книги русского писателя (предпочтения отдаются в первую очередь современным авторам), то институт готов оплатить его перевод. Как правило, речь идет о сумме от двух с половиной до 20 тысяч долларов. За 2012–2013 годы одобрено свыше 240 заявок, поступивших от издательств. Аналогичная программа Transcript с 2009 года действует в фонде Михаила Прохорова. Здесь предпочтение отдается «интеллектуальным, экспериментальным, новаторским произведениям современных русских авторов, а также произведениям классической литературы, не переводившимся ранее и малоизвестным за пределами России». В фонде у зарубежных издательств есть возможность получить средства не только на оплату перевода, но и на выкуп авторских прав и типографские расходы. Ежегодно здесь поддерживается перевод и выпуск около ста книг.

И Институт перевода, и фонд Михаила Прохорова заполняют таким образом зияющую нишу на мировом книжном рынке. Аналогичные программы действуют почти во всех скандинавских странах. Не исключено, что благодаря им в число всемирно известных литературных персонажей скандинавского происхождения, таких как Муми-тролли Туве Янсон, Пеппи Длинныйчулок и Карлсон Астрид Линдгрен, в прошедшем десятилетии добавились Микаэль Блумквист и Лисбет Саландер шведа Стига Ларсона (трилогия «Миллениум»). Но как долго будет длиться дорога от раздачи грантов на издание и перевод книг до появления русского международного бестселлера, предсказать невозможно. Для его возникновения в отсутствие мощной поддержки киноиндустрии нужны дополнительные усилия.

Одной из целей может и должна стать британская Букеровская премия. Начиная с этого года она открыта для авторов с любым гражданством, чьи книги вышли в Великобритании на английском языке. Это одна из двух самых престижных мировых литературных наград (вторая — Пулитцеровская премия). Попадание в ее шорт-лист, возможно, обойдется дороже, чем просто перевод книги, но в любом случае на несколько порядков дешевле, чем победа на «Евровидении» или зимней Олимпиаде. Достаточно поставить такую цель и сосредоточить вокруг нее интеллектуальные и финансовые ресурсы.

Вторая возможность ― расширение доступа к актуальным российским текстам через зарубежные электронные магазины и платформы для самопубликации. Ориентация на издательства ― путь надежный, но не самый эффективный. Распространять уже переведенный текст через электронные магазины могли бы и сами авторы без чьей-либо поддержки, но для решения финансовой стороны вопроса и для Apple Book Store, и Amazone.com нужен счет в американском банке и регистрация в США в качестве налогоплательщика. Однако, чтобы решить эту проблему, тоже не потребуется много усилий и затрат.

Есть и еще один путь, более радикальный: оплата перевода, выкуп авторских прав и предоставление для англоязычных читателей свободного доступа к этим текстам. Затраты на каждую книгу, которые могут исчисляться десятками тысяч долларов, стоят того, чтобы максимально расширить круг читателей и проложить дорогу в том числе и коммерческим проектам.

Русская литература, несмотря на все метаморфозы, которые ей пришлось пережить в XX веке, по-прежнему остается в основном литературой Толстого, Достоевского и Чехова и обладает огромным потенциалом влияния на весь мир, и он еще не раскрыт до конца. Просто нужно разорвать тот замкнутый круг, в котором наша литература оказалась не по своей вине.

Вечный вопрос Александр Механик

  Потресов Александр. Интернационализм и космополитизм: Две линии демократической политики. — М.: Либроком, 2011. — 88 с.

 Название книги может навеять подозрения, что она из разряда агитационных советских брошюр конца сороковых годов. Но это не так. Эта работа издана в июле 1916 года, в самый разгар Первой мировой войны, и принадлежит перу одного из основателей российской социал-демократии — в молодости друга Ленина, потом его оппонента, затем противника и, наконец, злейшего врага. Врагами они стали уже после октября 1917-го, а противниками — именно во время войны, когда Ленин занял позицию «за поражение своего правительства» и «за перерастание войны империалистической в войну гражданскую», а Потресов — позицию оборончества.

Впрочем, тема этой брошюры оказалась, как доказывает уже наше время, в определенном смысле вечной: где проходит граница между интернационализмом, то есть братством народов, и космополитизмом, то есть отрицанием национального? И можно ли быть интернационалистом, не будучи космополитом? Эта проблема приобретает особое значение во время военных конфликтов, особенно для левых партий, для которых интернационализм является краеугольным камнем идеологии.

В преддверии Первой мировой войны во II Интернационале, объединявшем все социал-демократические партии мира, клятвенно обещали, что если капиталисты начнут войну, то рабочие во всех противоборствующих странах поднимутся на всеобщую забастовку, которая остановит войну и покончит с капитализмом. Но свое обещание не сдержали. Практически все партии этого Интернационала выступили в поддержку своих правительств. И лишь большевики оставались верны своему слову. А международное рабочее движение распалось на национальные анклавы. Брошюра Потресова — это попытка объяснить, почему же не получилось реализовать великие замыслы социалистов и каковы пути развития мирового социализма после войны. Но оказалось, что развитие пошло таким путем, которого не предвидел никто. Но проблема осталась.

Трудно быть феминисткой Иван Гусейнов

Моран Кейтлин. Быть женщиной: Откровения отъявленной феминистки. — М.: Альпина нон-фикшн, 2014. — 298 с. Тираж 2500 экз.

Удивительно, но в этой книге есть глава «Я выхожу замуж!» — именно так, с восклицательным знаком. Впрочем, в этой книге ровно половина глав (восемь из 16) с восклицательными знаками, видимо, это как-то связано с феминизмом. Но вернемся к свадьбе, это ведь самое интересное.

figure class="banner-right"

var rnd = Math.floor((Math.random() * 2) + 1); if (rnd == 1) { (adsbygoogle = window.adsbygoogle []).push({}); document.getElementById("google_ads").style.display="block"; } else { }

figcaption class="cutline" Реклама /figcaption /figure

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 31
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Эксперт № 39 (2014) - Эксперт Эксперт.
Комментарии