Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иносказательно о собственной вменяемости, нормальном психическом состоянии: «Я, слава Богу, нахожусь в здравом уме и твердой памяти, чтобы не делать этого...»
Используется как иронический комментарий к чужому поведению: «Вроде был человек в здравом уме и твердой памяти, а такое натворил...» (осуждение внешне нормального, но совершающего нелепые поступки человека).
В зобу дыханье сперло
см. От радости в зобу дыханье сперпо.
В карете прошлого далеко не уедешь
Из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Слова Сатина (действ. 4).
В оригинале: В карете прошлого никуда не уедешь.
Цитируется, когда хотят сказать, что новому времени должны соответствовать новые формы жизни, способы действия, что нельзя жить старыми заслугами или старыми воспоминаниями, надо действовать здесь и сейчас.
В лесу родилась елочка
Из стихотворения русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878— ?), впервые напечатанного в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А. Э.».
Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л. К. Бекманом (1871 — 1933) и стали известной детской песенкой. Ноты были опубликованы в сборнике «Верочкины песни» (1906).
Фраза-символ детских новогодних и рождественских праздников.
В минуту жизни трудную
Из стихотворения «Молитва» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
В минуту жизни труднуюТеснится в сердце грусть,Одну молитву чуднуюТвержу я наизусть.
Употребляется в прямом смысле слова.
В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод — названье ему
Из стихотворения «Железная дорога» (1864) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Цитируется, когда хотят оправдать какой-либо поступок, указывая на то, что он был совершен вынужденно, в силу тяжелых жизненных обстоятельств и т. д.
В мои лета не должно сметь / Свое суждение иметь
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина (действ. 3, явл. 3).
Используется как комментарий к поведению человека, который по ряду причин (робость, страх перед вышестоящими) не имеет своего, личного мнения по тому или иному вопросу или боится его заявлять, отстаивать, аргументировать. В. Г. Белинский (статья «Стихотворения М. Лермонтова»): «...Толпа есть собрание людей, живущих по преданию и рассуждающих по авторитету, другими словами — из людей, которые не могут сметь свое суждение иметь».
В надежде славы и добра
Из стихотворения «Стансы» (1828) А. С. Пушкина (1799—1837):
В надежде славы и добраГляжу вперед я без боязни...
Шутливо-иронически о своих наилучших, может быть, несколько наивных ожиданиях и намерениях.
В начале было слово
Из Библии. Начальные строки Евангелия от Иоанна (гл. 1, ст. 1—3): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть», а также стих 14 той же главы: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...»
Иносказательно: 1. О важной роли слова, которое ранит, лечит, определяет настроения, поступки людей. 2. О торжественном выступлении, пышной декларации (шутл.-ирон.).
В нашем деле самое главное — вовремя смыться
Первоисточник — один из титров к советскому фильму эпохи немого кино «Праздник святого Йоргена» (1930). Авторы титров — советские писатели Илья Ильф (1897—1937) и Евгений Петров (1903—1942), авторы романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
В оригинале: Главное в профессии вора, как и в профессии святого, конечно, это вовремя смотаться.
Используется как комментарий к явно неудачному предприятию, которое необходимо как можно скорее завершить (шутл.).
В небеса запустить ананасом
Из стихотворения «На горах» (1903, опубл. 1904) поэта-символиста Андрея Белого (псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, 1880—1934). Поэт говорит о горбуне седовласом», который
Голосилнизким басом.В небеса запустилананасом.
И, дугу описав,Озаряя окрестность,Ананас ниспадал, просияв,В неизвестность...
Иносказательно: ярко заявить о себе посредством неожиданного, запоминающегося поступка; то, что называется «отчубучить» нечто, «удрать штуку» (А. С. Пушкин) и т. д.
В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань
Из поэмы «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837). Слова Мазепы:
Ах, вижу я: кому судьбоюВолненья жизни суждены,Тот стой один перед грозою,Не призывай к себе жены.В одну телегу впрячь не можноКоня и трепетную лань.Забылся я неосторожно:Теперь плачу безумствам дань...
Иносказательно об исторической закономерности, согласно которой авторитарность администрации всегда сочетается с непросвещенностью, слабым гражданским самосознанием народа.
В России надо жить долго
Фраза (1962) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова. 1882—1969) из его беседы с писательницей Л. Либединской: «Когда я начинал печататься, я был самый молодой среди литераторов, а теперь я самый старый! В России надо жить долго — интересно!» (Цит. по: Либединская Л. «Литературу надо любить», 1973). Та же фраза прозвучала в разговоре К. Чуковского с писателем В. Кавериным: «В России надо жить долго! Долго!» Комментарий Каверина: «Жил, жил и дожил до признания» («Эпилог», 1989).
Возможно, в основе фразы К. Чуковского лежат выражения, давно известные в русской литературной среде. Например, слова, которые приписываются драматургу А. Н. Островскому: «Русский писатель должен жить долго» (Октябрь. 1999. № 3), а также изречение поэта серебряного века Ф. Сологуба: «Поэт в России должен жить долго, чтобы пережить всех мемуаристов» (Гаспаров М. Записи и выписки. М., 2000).
Впоследствии выражение К. Чуковского стало употребляться в иной, иронической версии, автор которой не установлен: «В России надо жить долго — до всего доживешь!»
В самом разгаре страда деревенская
см. В полном разгаре страда деревенская.
В самом смелом значении слова
Из драмы «Дон Карлос» (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759— 1805).
Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.
В семье не без урода
Из басни «Слон на воеводстве» (1808.) И. А. Крылова (1769—1844):
Хоть, кажется, слонов и умная порода,Однако же в семье не без урода:Наш воеводаВ родню был толст,Да не в родню был прост.
Шутливо-иронически: и в самом хорошем коллективе найдется человек, который бросает на него тень, действует вопреки его принципам, традициям.
В сердце льстец всегда отыщет уголок
Из басни «Ворона и Лисица» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).
Иносказательно: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.).
В те дни, когда мне были новы / Все впечатленья бытия
Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799—1837).
Иносказательно о временах юности, свежести всех чувств, душевной чистоты, наивности, радужных надежд.
В туфлях и халате
Из названия книги «Анатоль Франс в туфлях и халате» личного секретаря этого французского писателя Жана Жака Бруссона (1925, русский перевод А. А. Поляк и П. К. Губера). Автор писал об А. Франсе, делая особый упор на его человеческие пристрастия, слабости, интимные стороны жизни.
«Туфли» — обычное в русском языке начала XX в. название домашней обуви.
С соответствующей заменой имени так говорили о сочинениях, автор которых описывал известных людей только с их бытовой, интимной стороны — для невзыскательного массового читателя.
В хронологической пыли
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6):