Принцесса по случаю - Мишель Уиллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безо всякого приглашения виконтесса пустилась в заумные рассуждения, описывая княжество.
— И конечно же зимы просто очаровательные.
— Нет, зимой там довольно холодно, — прервал ее лейтенант.
Взгляд его был устремлен вдаль, как будто эти слова вырвались у нею непроизвольно.
Виконтесса остановилась на полуслове, ожидая, что он вступит в разговор.
Но лейтенант молчал, и она продолжала, словно ее не прерывали.
Ханна поймала проницательный взгляд графа, казалось, он понимал больше, чем здесь было сказано.
— Простате, граф фон Рейшор, — вмешался виконт Брентфорд, — но до меня дошли слухи, что фюрст Карл будет коронован через несколько недель?
Граф отложил вилку и посмотрел на лорда Брентфорда:
— Король Свейн был болен, наверняка нам неизвестно, будет ли объявлен новый король.
— Как волнительно — выдохнула мисс Нельсон. — Полагаю, на этот трон целая очередь претендентов.
— Есть только один наследный принц, — возразил граф.
Он перевел взгляд на Майкла, и Ханна почувствовала, как ее охватывает дрожь от ледяного холода.
— И только один настоящий наследник.
Глава 10
Майкл с трудом вытерпел последний час ужина. Он наблюдал за другими гостями, чтобы правильно себя вести и не совершить оплошности.
Его особенно огорчало отношение к еде. Дамы деликатно ковыряли в своих тарелках, пробуя кусочек рыбы или ложечку супа, прежде чем блюдо унесут. Словно есть с аппетитом неприлично.
После того как ужин закончился, господа разорились выпить бренди и выкурить сигары, а дамы удалились в свой салон.
Майкл воспользовался моментом, чтобы сбежать, хотя граф приказал ему вернуться для игр в гостиной.
Но лейтенант не был намерен позволять послу Лохенберга диктовать ему, что делать, а чего не делать. Он не дрессированный зверь, чтобы водить его на поводке.
С каждой секундой негодование Майкла росло. Все внимательно рассматривали его за ужином, а когда леди Брентфорд упомянула о его сходстве с королем, несомненно, присутствующие заподозрили, что он его незаконнорожденный сын.
Небо было черным, белые паруса наполнились ветром, а гребное колесо вспенивало воду. На море собиралась буря.
Майкл схватился за один из канатов, ведущих к фок-мачте. Он не желал верить, что его детство было ложью и что люди, вырастившие его, не были его родителями.
Он хотел убедить себя в том, что странные, мимолетные воспоминания, которые время от времени посещали его, были всего лишь сном. Должны были быть.
Майкл заметил миссис Тернер, прогуливающуюся по палубе и сделал шаг по направлению к ней. Ей нельзя быть одной. Но не успел он к ней подойти, как появилась леди Ханна в сопровождении служанки. На ней не было ни плаща, ни шали, лишь серо-зеленое платье. На холоде она потирала плечи, чтобы согреться.
— Лейтенант Торп, — невозмутимо произнесла она, — я хочу знать, что происходит.
— А в чем дело?
— В вашем сходстве с королем Лохенберга. Я видела, как граф наблюдает за вами.
— Это пустяки. Простое совпадение.
Ханна преградила ему путь, чтобы не дать уйти.
— Он думает, что это правда, не так ли? Граф полагает, что вы связаны с королевским домом Лохенберга.
— Не важно, что он думает. Я никогда не был в этой стране. — Он обошел ее, но Ханна не отставала от него.
— Вы сказали, что там холодно зимой.
Майкл и представления не имел, о чем это она.
— Я уже сказал, что никогда не бывал в этой стране прежде.
— Вы лжете мне? Или себе? — Ханна слегка коснулась его плеча.
— Я солдат, только и всего.
— Вы уверены?
Нет, он ни в чем не уверен. Ни в чем, за исключением того, какие чувства она в нем вызывает. Майкл вдыхал легкий цитрусовый запах, исходящий от нее. Смесь лимона и жасмина, соблазнительный и сладкий аромат.
— Возвращайтесь в свою каюту, Ханна, — приказал он.
Это было все, что он мог сделать, чтобы не поцеловать ее снова. На этот раз если он ее коснется, он попытается соблазнить.
— Вечер еще не закончился, — сказала она. — Скоро начнутся развлечения, и не важно, боитесь вы присоединиться к нам или нет, я намерена поучаствовать в них.
— Надеетесь найти себе мужа, верно?
Ханна одарила его мрачным взглядом.
— Но ведь вам это безразлично, не так ли?
— Не так.
Его ладонь коснулась ее щеки, и волна желания накрыла ее всю с головой. Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее. Он соблазнял ее всеми недозволенными способами. Или, возможно, всеми дозволенными.
Ханне потребовалась вся ее сила воли, чтобы не раскиснуть от его мимолетной ласки.
— Убегайте, если боитесь, — усмехнулась она. — Или присоединяйтесь к нам. Выбор за вами.
Группа из двадцати джентльменов и дам собралась в большом салоне. Корабельные стюарды расставили несколько стульев в круг, а перед ними поставили небольшой столик. Ханна заметила на столе карманные часы и комнатную туфлю, остальные игроки еще не выложили личные предметы. Она поняла, что они играют в фанты.
Стюарды принесли большую ширму — скрыть содержимое столика, позволяя гостям заходить за нее пo одному, чтобы оставить свой предмет для фантов. Ханна достала из ридикюля вышитый носовой платок и зажала его в руке, чтобы не было видно. Зайдя за ширму, она добавила его к собранию перчаток, туфель, ювелирных украшений и галстуков.
Ханна заняла место среди других дам. Ей передали бокал шерри, и она глотнула немного. Он был сладким, и Ханна почувствовала, что начинает расслабляться. Она поставила бокал на столик рядом с собой, чувствуя, как загорелась ее кожа.
Два джентльмена отодвинули ширму, открыв взглядом множество различных предметов.
— Мои друзья, я знаю, многим из вас знакома игра в фанты, — начал виконт Брентфорд. — Однако сегодня я предлагаю заняться этой игрой, чтобы собрать деньги на благотворительность, а не просто для развлечения.
Он посмотрел на жену и дочь.
— Дамы могут предлагать цену, чтобы приобрести фант от джентльменов, а господа могут предлагать цену, чтобы приобрести предметы дам. Предложивший самую большую цену отправит обещанную сумму беднякам и детям-сиротам в Лондоне. Владелец предмета должен исполнить номер по выбору того, кто его купил.
Это была скандальная игра — игра, в которой не исключены некоторые вольности, возможно даже поцелуи. Судя по тому, как часто подавались шерри, вино и бренди, Ханна подозревала, что ход игры может стать непредсказуемым.
— Победитель аукциона вернет предмет владельцу после того, как тот заплатит за фант. — Виконт Брентфорд протянул руку за ширму и выбрал черный галстук, при этом бросив плутовской взгляд на дам — Не начать ли нам торги?