Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Читать онлайн Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 65
Перейти на страницу:

Он поднял свою темную голову и просто сказал:

— Фрэнк?

Фэллон вытерла о грудь ладонь, вспотевшую от пистолета.

— Фрэнсис.

— Фрэнк, – повторил он с мучительной решительностью. Отбросив покрывало, он одним гибким движением поднялся с кровати. Обнаженный.

Грейси издала звук, подозрительно похожий на смешок.

— Грейси! Закрой глаза, – проревел ее муж.

Фэллон закатила бы глаза при этом нелепом приказе, если бы ее пристальный взгляд не был прикован к нижней части тела герцога. Его значительной нижней части.

Именно так выглядит мужчина? Удивительно, что женщина вообще разрешает этому проникать в свое тело! Как только она подумала об этом, ее живот начало медленно крутить. Ее пристальный взгляд бродил по той части его тела, по плоскому мускулистому животу. Ее живот напрягся в манере, которая заставила ее захотеть сжать бедра вместе. Или хуже того, прижать туда руку.

— Боже! — пробормотала Нэнси позади Фэллон, отвлекая ее от такой непристойной мысли.

Шагнув вперед, Гарольд выдернул свою жену из кровати. Цепляясь за простыню, она спотыкалась следом за ним, пока он тянул ее к ширме в углу.

Потрясенное хихиканье послышалось от оставшихся слуг. По крайней мере, некоторая часть женской прислуги обладала чувством собственного достоинства, чтобы убраться от этого безумного зрелища. Мельком оглянувшись, она увидела, что некоторые, однако, остались, включая Нэнси, которая не могла оторвать взгляд от наготы герцога.

— Вон! Все вон! — закричала миссис Дэвис.

С пылающими щеками Фэллон последовала за уходящими слугами, намереваясь вручить пистолет мистеру Адамсу на выходе.

Глубокий низкий голос остановил ее.

– Не ты.

Глава 12

Герцог не назвал её прямо по имени, но она была уверена, что просьба предназначалась именно ей. Задержав дыхание, Фэллон медленно обернулась. Взгляд герцога был направлен прямо на неё. Эти серые глаза – такие же неистовые, как вересковые леса в Йоркшире, откуда она приехала два года назад.

Фэллон вздрогнула и попыталась выдержать его взгляд, не опуская свой ниже. Чтобы не показать, как сильно его вид шокирует её.

Ты – мужчина. Не забывай — ты мужчина!

Глубоко вдохнув, наполняя воздухом лёгкие, она попыталась прийти в себя и прогнать со щёк предательский румянец. Мужчины не краснеют, подобно школьницам!

Всё ещё пристально разглядывая её, герцог заговорил:

— Мистер Адамс.

— Да, ваша светлость?

Выпрямив спину, одноглазый слуга застыл, внимательно слушая. Он сосредоточил свой взгляд на лице герцога, пытаясь не смотреть на обнаженные части его тела, которые так восхитили девушку.

— Независимо от того, какое жалование мы платим Фрэнку, удвой его.

Фэллон удивлённо округлила глаза.

— Хорошо, ваша светлость.

Мистер Адамс послал Фэллон одобряющую улыбку.

— Спасибо, — пробормотала она и поблагодарила бога за то, что, глядя на неё, герцог видел всего лишь лакея. Лакея, которому собирался повысить жалование. Всё остальное не важно. Не важно, что он стоит перед ней обнажённый. Не важно, что краска залила её щёки из–за его испытующего взгляда. Совсем не важно, что он стоит перед ней обнажённый…

Признательно кивнув головой, он стянул с края кровати чёрный шёлковый халат и накинул его на плечи. Завязав пояс, Дамон медленно подошёл к ней и вытащил пистолет из её рук.

— Пожалуй, я это заберу.

Фэллон кивнула. Ей стало намного легче дышать, когда нагота герцога скрылась от её взгляда.

— Дидлсворт сбежал, ваша светлость, – прочистив горло, сказал мистер Адамс. Он посмотрел через плечо, словно мог видеть, как камердинер убегает по коридору, поджав хвост, точно трусливый пёс.

Герцог проверил пистолет и нахмурился, заметив, что обойма была заряжена полностью. Девушка сразу догадалась, о чём он думал. О том, что одна из этих пуль чуть не прошла сквозь его грудную клетку. Та же судьба когда–то постигла его отца. За то, что тот развлекался с чужой женой.

— Я полагаю, он ушёл отсюда, ваша светлость.

— Ушёл ли? – пробормотал герцог.

В этот момент в комнату вошёл лорд Фоли вместе с Грейси. Она была в помятом шёлковом платье цвета слоновой кости.

Слоновая кость? Слишком уж невинный цвет для женщины, которая принимает ласки не только от своего мужа.

Лорд Фоли настороженно следил за пистолетом в руках Дамона. Кажется, за не имением оружия, его ярость угасла.

— Лорд Дамон, — медленно произнёс он. — Я надеюсь, вы никогда больше не будете даже разговаривать с моей женой.

— Не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться, лорд Фоли. К тому же, вас я не боюсь.

Дамон согласно кивнул головой, но взгляд оставался решительным и холодным:

— У меня нет причин снова заговаривать с ней. Однако рекомендую вам дать ей тот же самый совет.

Муж сразу понял, что его жена не так уж невиновна, как утверждала. На самом деле, на ней лежала не меньшая доля ответственности. Лорд Фоли осуждающе посмотрел на жену:

— Пойдём, Грейси, – его надменный голос больше походил на тон огорчённого отца, а не мужа. – Нам с тобой вновь надо серьёзно побеседовать.

— Опять? — она надула свои аппетитные розовые губки. – Не будь таким занудой, Гарольд. Сколько ещё раз мне придётся извиняться? Ты же знаешь, как я тебя лю…

— Извиняться будешь столько, сколько нужно, — рявкнул он, таща её за собой.

Проходя мимо Фэллон, Грейси скромно подмигнула ей. Уже у двери она подняла руку над головой и кокетливо помахала:

— Пока, Дамон.

Он ничего не ответил.

Оставшись наедине с мистером Адамсом, миссис Дэвис и полуодетым герцогом, Фэллон попятилась к двери, страстно желая уйти и спрятаться от внимательных взглядов.

Её остановил голос мистера Адамса:

— Френсис, одну минуту, пожалуйста.

Фэллон остановилась, сосредоточив своё внимание только на Адамсе. Дворецкий тщательно изучал её с ног до головы. Через минуту он повернулся к герцогу.

— Это касается вашего камердинера, ваша светлость.

— Да. Ты только что сказал, что он ушёл, – Дамон пожал плечами и снова подошёл к своей кровати. – К счастью, я полагаю.

— Может быть, вы рассмотрите кандидатуру Френсиса на эту должность.

— Меня? – её голос прозвучал как писк. Прочистив горло, она повторила: — Меня?

— Да, — кивнул мистер Адамс. Нахмурившись, он спросил: — Вы же умеете читать и писать, не так ли?

Фэллон кивнула:

— Да, я …

— Очень хорошо, — оживился мистер Адамс, – нельзя иметь неграмотного камердинера. Важной частью ваших обязанностей будет сортировка корреспонденции для его светлости, а так же запись под диктовку…

— Это блестящее предложение, — поддержала миссис Дэвис. – Он такой прекрасный, услужливый парень.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Грехи распутного герцога (перевод Lady - Софи Джордан.
Комментарии