Мишель и господин Икс - Жорж Байяр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, — вмешался Мишель, — Бертэн, может быть, расскажет нам, что произошло в тот вечер, когда папаша Пероннэ и бедный Пиррус чуть не простились с жизнью.
Марсель и Виктор удивленно посмотрели на него.
Но ведь он говорил нам, — сказал старший брат, — что это вы…
Ну, Бертэн, сделайте же доброе дело, — потребовал Мишель.
Бертэн посмотрел на сыновей егеря, поколебался, потом, опустив голову, произнес глухо:
— Увы… Я не мог поступить иначе… Весь придуманный мною план провалился бы, если бы я дал Пероннэ возможность увидеть, как я выхожу из этого дома.
Марсель, остолбенев, смотрел на него. Потом, закипая злостью, спросил:
— Но почему тогда отец сказал, что это они на него напали… эти два господина?
Бертэн устало пожал плечами.
— Вспомните, я же вместе с вами помог донести его домой… А когда он пришел в себя, я сказал ему, что виноваты они. Он поверил…
Марсель, старший из братьев, сжал кулаки.
— Вам повезло, Бертэн, что вы связаны и беззащитны!.. — Потом, повернувшись к Мишелю и Даниелю, произнес: — Я должен извиниться перед вами, господа. Он убедил нас, что именно вы напали на отца. То же самое с телефонным звонком, когда вы потребовали письмо. Он сказал, что это опять ваши происки, что вы уже не знаете, что придумать, чтобы доставить нам неприятности… И что вас пора проучить… Я действительно очень сожалею, и мой брат тоже. Согласен, Виктор?
Еще как согласен!
Вот что выходит, когда люди пытаются сами вершить правосудие, — проворчал капрал. — Кстати, что у вас получилось? Проучили.
Пришлось рассказать, как сыновья егеря мстили Мишелю и Даниелю.
Н-да!.. Похищение, применение насилия… Если эти ребята подадут иск, для вас это плохо кончится.
Мы не будем подавать иск, — сказал Мишель. — Они же действовали по наущению Бер-тэна.
Марсель подошел к Мишелю и крепко пожал ему руку.
Ну вот, — заключил капрал, — это мне уже нравится. Пероннэ — хороший малый, он не заслуживает судебного преследования.
Я благодарю вас от его имени, — сказал граф. — Наверно, теперь я уже могу откланяться?
Мы сейчас все уходим, — ответил капрал. — На сегодня достаточно. Но нам придется забрать вашего шофера, мсье Ришар. Вероятно, вам его будет не хватать?
Ришар не ответил. Они с Анриеттой стояли в углу комнаты и что-то оживленно обсуждали.
Жандармы надели на Бертэна наручники и увели его.
Граф не знал, как ему поступить. Марсель и Виктор, уходя, еще раз обменялись рукопожатиями с Даниелем и Мишелем.
Ну что, кто старое помянет… — сказал Марсель.
…тому глаз вон, — дружно ответили Мишель с Даниелем.
В комнате остались только они и граф. Братья взяли картину и направились в гостиную. Поколебавшись, граф пошел за ними.
— В сущности, — сказал он, — если бы вы не нарушили мой запрет и не пошли в охотничий домик, Бертэн вполне мог бы осуществить свой план.
Немного удивленные этим неожиданным утверждением, ребята молча ждали, что отсюда последует.
Короче говоря, — продолжил граф, — мне бы тоже хотелось сфотографировать ланей, идущих на водопой. Можно устроить засаду вместе…
С удовольствием, господин граф! — ответвил Мишель.
Тем более, что, как мне кажется, наши добрососедские отношения с вашей бабушкой, мадам Терэ, теперь вполне могли бы… стать нормой. — И, неожиданно улыбнувшись, он посмотрел в сторону кухни. — Ладно, мне пора идти. Мой сын уже достаточно взрослый, он один найдет дорогу домой.
Ребята проводили графа до калитки.
— Надеюсь, отныне эта калитка всегда будет открыта, — произнес тот и исчез в темноте.
* * *Миновало несколько дней. Была ночь, темная, безлунная.
Марсель и Виктор вместе со своим отцом, который вполне оправился после недавнего «происшествия», спрятались в лесу. Они должны были дать сигнал тем, кто сидел в засаде в охотничьем домике: лани идут на водопой к пруду Рон-Рояль.
— Черт побери! — прошептал едва видный в темноте граф. — Я еще никогда не сидел так долго в засаде, даже не надеясь принести домой охотничьи трофеи. Вы терпеливей, чем я, молодые люди.
Даниель улыбнулся в темноте и толкнул локтем Мишеля, которого тоже забавлял такой резкий поворот в поведении графа и его неожиданная симпатия к ним. Они уже третий вечер сидели в охотничьем домике, ожидая, когда лани вздумают их посетить… вернее, захотят пить.
Граф решил во что бы то ни стало осуществить свой проект. Ему очень хотелось получить хотя бы одну такую фотографию, и он все время говорил об этом.
Маниза уже вернулась из Лонжевера. То, что она так ошиблась в Бертэне, удивило ее куда больше, чем сенсационная новость, касающаяся картины Рембрандта. Только поздний час и сырость, которой несло от пруда, помешали ей прийти сюда вместе с внуками. Но после того как граф нанес ей визит и попросил руки Анриетты для своего сына, она была слишком счастлива, чтобы вспоминать плохое.
Вдруг на втором этаже скрипнула половица.
— Черт возьми, — прошептал граф, — эта молодежь спугнет ланей…
И тут вдалеке, на дереве, замерцал огонек.
Тысяча дьяволов! — воскликнул граф. — Лани! Наконец-то! Приготовьтесь, Мишель!
Я готов, господин граф.
Затаив дыхание, они ждали появления грациозных животных.
И вот они увидели лань. Она уже близко, она на берегу. Она кажется призрачной тенью, которая сливается с тьмой… Вот она подходит к воде, касается ее губами.
Мишель наводит фотоаппарат, нажимает на спуск…
— Лампа!.. Я забыл сменить лампу, — шепчет он.
Он лихорадочно ищет коробку, которую опять поставил на подоконник. Вдруг они слышат тихий
всплеск: коробка с лампами падает в пруд. В тот же миг раздается досадливый возглас: это Мишель корит себя за неловкость.
Лань легким прыжком исчезает в темноте.
Наверху снова слышны шаги.
Даниель дергает Мишеля за рукав.
— Слышишь? — г шепчет он, — Господин Икс, как в тот, первый вечер.
— Смываемся? — включается в игру Мишель.
Но в разговор вмешивается граф.
— Тем не менее я надеюсь, что завтра нам повезет больше.
Повезет больше? Разве может человеку повезти больше, чем повезло Мишелю и Даниелю? Они готовятся к новому приключению: они будут шаферами на свадьбе Анриетты и Ришара.
Но это уже совсем другая история…
1
Conciergerie — буквально: привратницкая (фр.).