Категории
Самые читаемые

Сёгун - Джеймс Клавелл

Читать онлайн Сёгун - Джеймс Клавелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 398
Перейти на страницу:

— Что?

— Госпожа, наша мать, находится в Такато — неприступной крепости, расположенной в глубине провинции Синано и столице провинции Затахи. Очень жаль, что ее тело останется там навеки.

— Блеф! Вы так же почитаете ее, как я.

— Из-за ее бессмертной души, брат, так же как я чту ее, я ненавижу то, что делаете вы с государством, и даже еще больше.

— Я не стараюсь захватить новых земель и не…

— Вы стараетесь прервать династию.

— Опять неверно, и я буду всегда защищать моего племянника от предателей.

— Вы стремитесь к падению наследника, вот что я думаю, поэтому я решил постараться остаться в живых, закрыть Синано и отрезать вам путь на север, чего бы мне это ни стоило, и я буду продолжать делать это, пока Кванто не окажется в дружеских руках — чего бы это ни стоило.

— В ваших руках, брат?

— В любых надежных руках, которые исключат ваши, брат.

— Вы доверяете Ишидо?

— Я не доверяю никому, вы научили меня этому. Ишидо есть Ишидо, но его лояльность несомненна. Даже вы признаете это.

— Я признаю, что Ишидо пытается погубить меня и расколоть государство, что он узурпировал власть и нарушил завещание Тайко.

— Но вы объединились с господином Судзиямой, чтобы погубить Совет регентов. Да?

Жила на лбу Затаки дергалась, как черный червяк.

— Что вы можете сказать? Один из его советников предположил измену: что вы объединились против него с Судзиямой, чтобы на ваше место потом выбрать господина Ито в день перед первым собранием и сбежать ночью, бросив тем самым государство в смуту. Я слышал признание, брат.

— Вы были одним из убийц?

Затаки вспыхнул:

— Судзияму убил слишком свирепый ронин, ни я, ни один из людей Ишидо в этом не участвовали.

— Интересно, что вы так быстро заняли его место, не так ли?

— Нет. Моя родословная такая же древняя, как и ваша. Но я не отдавал приказ о смерти, и Ишидо тоже — он клялся своей честью, как самурай. Я тоже. Судзияму убил ронин, но он заслужил смерть.

— С пытками, опозоренный в грязном погребе, видя, как рубили головы его детям и наложницам?

— Этот слух распространяется подлыми мятежниками и, может быть, вашими шпионами, чтобы дискредитировать господина Ишидо и через него госпожу Ошибу и наследника. Этому нет доказательств.

— Посмотрите на их тела.

— Ронины сожгли дом. Тела не сохранились.

— Так удобно, правда? Как можно быть таким доверчивым? Вы же не глупый крестьянин!

— Я не желаю сидеть здесь и выслушивать эту дерьмовую брехню. Дайте мне сейчас же ответ. И потом либо забирайте мою голову, и она умрет, либо отпустите меня. — Затаки наклонился вперед. — Сразу после того как моя голова расстанется с телом, на север в Такато полетит десять почтовых голубей. На севере у меня надежные люди, то же на востоке и на западе, в одном дневном переходе отсюда, и если им не повезет, то есть и еще в безопасных местах за границами вашей территории. Если вы отрубите мне голову, подстроите убийство или если я погибну в Идзу — по любой причине, госпожа тоже умрет. Так что сейчас либо убейте меня, либо давайте кончим передачу этих свитков, и я сразу же покину Идзу. Выбирайте!

— Ишидо убил господина Судзияму. Со временем у меня будут доказательства. Это важно, правда? Мне только нужно немного…

— У вас нет больше времени! Немедленно — так сказано в письме. Конечно, вы отказываетесь повиноваться, хорошо, дело сделано. Вот. — Затаки положил на татами второй свиток. — Здесь ваше официальное обвинение и приказ совершить сеппуку, к чему вы отнеслись с тем же презрением — может быть, господь наш Будда простит вас! Теперь все уже сделано. Я уезжаю сразу же, в следующий раз мы встретимся на поле битвы, и, клянусь Буддой, до захода солнца в этот день я увижу вашу голову на копье.

Торанага задержал взгляд на своем недруге:

— Господин Судзияма был другом и вам, и мне. Наш товарищ, достойнейший из самураев. Правда о его смерти должна быть очень важна для вас.

— О вашей она мне более важна, брат.

— Ишидо прикормил вас как голодного ребенка у материнской груди.

Затаки повернулся к своему советнику:

— Скажи по чести, как самурай, что я оставил людей и что в письмах?

Седой, уважаемый старый самурай, глава советников Затаки, хорошо знакомый Торанаге как человек чести, чувствуя боль и стыд, как все, кто слышал эту громкую перебранку двух ненавидящих друг друга людей.

— Простите, господин, — сказал он сдавленным шепотом, кланяясь Торанаге, — но мой господин, конечно, говорит правду. Как можно спрашивать об этом? И, пожалуйста, извините меня, но это мой долг, при всем моем уважении и смирении, указать вам обоим, что такая… такая удивительная и позорная невежливость по отношению друг к другу недостойна вашего положения или важности события. Если ваши вассалы — если они услышат, — я сомневаюсь, смог бы потом кто-нибудь из вас удержать их у себя. Вы забываете ваш долг самурая и ваш долг по отношению к вашим людям. Пожалуйста, извините меня, — он поклонился им обоим, — но это должно быть сказано, — потом он добавил: — Все послания были одинаковы, господин Торанага, и сопровождались официальной печатью господина Затаки: «Сразу же казнить госпожу, мою мать».

— Как я могу доказать, что я не собираюсь свергать наследника? — спросил Торанага своего брата.

— Немедленно отречься от всех своих титулов и власти в пользу своего сына и наследника господина Судары и сегодня же совершить сеппуку. Тогда я и все мои люди — до последнего — поддержим Судару как властелина Кванто.

— Я подумаю о том, что вы сказали.

— Что?

— Я подумаю над тем, что вы сказали, — повторил Торанага более твердо. — Мы встретимся завтра в это время, если вы не против.

Лицо Затаки скривилось:

— Еще один из ваших трюков? Зачем нам встречаться?

— По поводу того, что вы мне сказали, — Торанага поднял свиток, который он держал в руке. — Я дам вам свой ответ завтра.

— Бунтаро-сан! — Затаки сделал жест вторым свитком. — Пожалуйста, передайте это вашему господину.

— Нет! — голос Торанаги разнесся по всей поляне. Потом, с большими церемониями, он громко добавил: — Мне оказали честь, передав послание Совета, и я дам свой ответ достославному послу, моему брату, властелину Синано, завтра в это время.

Затаки подозрительно уставился на него:

— Какой еще можно от…

— Пожалуйста, извините меня, господин, — спокойно, с мрачным достоинством прервал его старый самурай, вновь переводя разговор на конфиденциальную основу, — извините, но господин Торанага совершенно правильно предлагает такой вариант. Вы дали ему возможность принять важное решение, это решение в свитках отсутствует. Это честно и достойно, что он требует время на обдумывание, и это время ему нужно дать.

1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 398
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сёгун - Джеймс Клавелл.
Комментарии