Мир приключений 1971 - Александр Абрамов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В “Библиотеке приключений” (том 19, издательство “Детская литература”, 1970) вышел сборник фантастических рассказов И.А.Ефремова “Сердце змеи”. Новый научно-фантастический роман И.Ефремова “Час быка” печатался в 1968–1969 гг. в журналах “Техника — молодежи” и “Молодая гвардия” (сокращенный вариант).
В 1969 году любители фантастики получили возможность познакомиться с целым рядом переводов произведений авторов разных стран — Польши, Венгрии, Румынии, Японии, Англии, США, Италии, Испании, Франции.
Серия “Зарубежная фантастика” (издательство “Мир”) пополнилась несколькими новыми сборниками научно-фантастических рассказов. Среди них: “Карточный домик. США глазами фантастов” (1969); “Музы в век звездолетов” — рассказы об искусстве, переводы с английского, японского, французского, испанского, румынского (1969); “Продается Япония” — сборник японской научной фантастики; “Звезды зовут” (1969) — перевод рассказов о космосе с английского, венгерского, румынского, польского, итальянского. В этих сборниках, наряду с произведениями известных уже авторов, читатель встретит и новые для себя имена.
В серии выпущены также роман польского писателя Е.Жулавского “На серебряном шаре. Рукопись с Луны” (1969, на русском языке выходил в 1911 и 1925 годах и был напечатан в журнале “Вокруг света”, 1915); книга английского писателя М.Фрейна “Оловянные солдатики” (1969); “Фантазии Фридьеша Каринти” — перевод с венгерского (1969); повесть американской писательницы Э.Нортон “Саргассы в космосе” (1969); сборник научно-фантастических рассказов американского фантаста Г.Гаррисона “Тренировочный полет” (1970).
Читатель познакомится с романом французского писателя Р.Мерля “Разумное животное” (том 17 “Библиотеки современной фантастики”, издательство “Молодая гвардия”, 1969). В альманахе “На суше и на море” (1969) помещены фантастические рассказы А.Азимова “Нечаянная победа” и Ч.Оливера “Почти люди”.
Тем, кого интересуют вопросы развития фантастики, адресована книга Б.Ляпунова “В мире мечты” (издательство “Книга”, 1969). В ней содержится обзор развития советской научно-фантастической литературы за полвека, краткие сведения о переводах зарубежной фантастики, очерки творчества А.Беляева и И.Ефремова, высказывания многих писателей и критиков, а также подробная библиография (1958–1969). Кроме того, в сборнике “Фантастика, 1968” помещена библиография научно-фантастических произведений за 1928–1941 годы.
СОДЕРЖАНИЕ
Камил Икрамов. Скворечник, в котором не жили скворцы. Приключенческая повесть
Ариадна Громова, Рафаил Нудельман. Вселенная за углом. Фантастическая повесть
З.Юрьев. Кукла в бидоне
Александр Абрамов, Сергей Абрамов. Повесть о снежном человеке
Кирилл Булычев. Марсианское зелье. Фантастическая повесть
Александр Кулешов. Лишь бы не опоздать. Короткая повесть в десяти этюдах
Роберт Льюис Стивенсон, Ллойд Осборн. Отлив
Ю.Давыдов. Двадцать седьмой
Ю.Гальперин. Ошибка в энциклопедии
В.Иванов-Леонов. Когда мертвые возвращаются. Рассказ
В.Слукин, Е.Карташев. Привет старины. Фантастическая шутка
Д.Биленкин. Голос в храме
Р.Яров. Случай из следственной практики
В.Фирсов. Браконьеры. Кибернетическая сказка
Б.Ляпунов. Любителям научной фантастики
1
Для тех, кто не знает, могу сказать, что чудо-печка — это кастрюля с дыркой посредине и с двойным дном. В такой чудо-печке можно было печь пироги на обыкновенной керосинке. И быстро нагревающийся утюг тоже был приспособлен к нагреву на керосинке или примусе.
2
Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
3
Бетховена.
4
Памятная жалоба (лат.).
5
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
6
“Я несу невыносимое…”
7
“Ты, гордое сердце, ты так хотело…”
8
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
9
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
10
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
11
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
12
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
13
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
14
Перевод песен И.Комаровой.
15
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
16
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
17
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
18
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
19
Нактоуз — ящик для судового компаса.
20
“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.
21
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)
22
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.
23
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
24
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.
25
Библия, I книга Царств.
26
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
27
Флаг Британской империи.
28
Цинга.
29
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});